检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈欣琪
机构地区:[1]中南大学,湖南 长沙
出 处:《现代语言学》2021年第5期1363-1372,共10页Modern Linguistics
摘 要:粤语为中国日常生活中主要运用的五种方言之一,因历史和政策原因,与英语关系较为紧密。其中英语和粤语两种语言包含的俗语都具有民族的生活性和民俗性,可以成为研究文化差异的语料来源和依据。认知语言学认为,俗语作为深藏在人们概念系统中的隐喻概念的表层现象,是可分析、可活用的。本文从对比英语和粤语植物类俗语出发,探讨了其隐藏在语言背后的文化差异和俗语包含的六种对应关系。同时,对英粤习语互译技巧做了初步探究。In China, Cantonese (Guangdong) is one of the five dialects mainly utilized in daily life. Due to historical and political reasons, Cantonese and English have been intertwined a lot. Idioms of English and Cantonese have their unique characteristics of life and folklore, which can be used as the source and basis for the study of cultural differences. Cognitive linguists believe that idioms, as products of our conceptual system, are in fact analyzable and very much alive metaphorically. This paper compares floral idioms of English and Cantonese, in order to find cultural differences hidden behind language and acquire six correspondent relationships between idioms of the two languages. At the same time, the paper also makes a preliminary study of the translation skills of English and Cantonese idioms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127