检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连理工大学,辽宁 大连
出 处:《现代语言学》2022年第11期2351-2357,共7页Modern Linguistics
摘 要:张磊夫的《资治通鉴》节译本对中西方文化交流做出了重要贡献。从生态翻译学的视角看,张磊夫大体上适应了《资治通鉴》翻译生态环境的要求。译者适应了原语生态环境,采用词性转化,增译,归化,异化等翻译方法和翻译策略实现了语言、文化、交际的“三维”转换,从而成功地保留了《资治通鉴》原文的语言风格,准确地传递了原文的文化意义,有效地达到了文化交流的目的。The translation of “ZiZhi TongJian” by Zhang Leifu makes great contributions to the cultural ex-change between China and the West. From the perspective of eco-translatology, Zhang Leifu gen-erally adapts to the requirements of the ecological environment in the translation of ZiZhi Tong-Jian. The translator adapts to the ecological environment of the source language and adopts translation methods and strategies such as conversion, addition, domestication and foreignization to achieve transformation in linguistic, cultural and communicative dimensions. Thus, it maintains the style of original text, conveys cultural connotations, and effectively achieves the purpose of cultural exchange.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200