生态翻译学视角下的典籍翻译——以《资治通鉴》中的“礼”和“德”有关词语翻译为例  

Translation of Classics from the Perspective of Eco-Translatology—Taking the Translation of Words Related to “礼” and “德” in ZiZhi TongJian as an Example

在线阅读下载全文

作  者:赵小风 关晓薇[1] 

机构地区:[1]大连理工大学,辽宁 大连

出  处:《现代语言学》2022年第11期2351-2357,共7页Modern Linguistics

摘  要:张磊夫的《资治通鉴》节译本对中西方文化交流做出了重要贡献。从生态翻译学的视角看,张磊夫大体上适应了《资治通鉴》翻译生态环境的要求。译者适应了原语生态环境,采用词性转化,增译,归化,异化等翻译方法和翻译策略实现了语言、文化、交际的“三维”转换,从而成功地保留了《资治通鉴》原文的语言风格,准确地传递了原文的文化意义,有效地达到了文化交流的目的。The translation of “ZiZhi TongJian” by Zhang Leifu makes great contributions to the cultural ex-change between China and the West. From the perspective of eco-translatology, Zhang Leifu gen-erally adapts to the requirements of the ecological environment in the translation of ZiZhi Tong-Jian. The translator adapts to the ecological environment of the source language and adopts translation methods and strategies such as conversion, addition, domestication and foreignization to achieve transformation in linguistic, cultural and communicative dimensions. Thus, it maintains the style of original text, conveys cultural connotations, and effectively achieves the purpose of cultural exchange.

关 键 词:生态翻译学 《资治通鉴》 适应选择 “三维”转换 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象