检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹雨晨
机构地区:[1]安徽大学外语学院,安徽 合肥
出 处:《现代语言学》2023年第2期639-645,共7页Modern Linguistics
摘 要:本文自建小型翻译语料库,提取定量的英汉文学翻译中含有“make”分析型致使结构的句子及其汉译,以生命度层级的划分为基础,对“make”致使句进行分类,进而分析和总结在英汉文学翻译中“make”致使句与其汉译的主语生命度对应层级的异同及其原因。研究发现:一、以“抽象事物”做主语的句子占比最多,动物和植物占比最少;二、汉译的句子中基本与原致使句的主语相对应;三、存在的部分差异可能由于翻译策略、思维差异和语料的局限等因素有关。研究为“make”致使句的汉译提供一定参考价值。The research analyzes, organize and summarize the similarities and differences of animacy hie-rarchy within nouns as subject in “make” causative sentence and its Chinese translations by se-lecting a certain number of sentences characterized by analytical causative construction “make” and its translation on self-built English-Chinese translation corpus based on the classification of animacy hierarchy. According to research finding, the sentences taking abstract nouns as subject account for the highest percentage;animal and plant nouns as the least;the subject nouns in the causative sentence correspond to its Chinese translation;part of differences may ascribe to the translation strategies, thought pattern between eastern and western countries and limited data. The research would have reference values to the Chinese translations of “make” causative sen-tences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7