检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢文琦
机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东 日照
出 处:《现代语言学》2023年第4期1350-1356,共7页Modern Linguistics
摘 要:排比是政治话语中常用的修辞手段。本文以十九届六中全会决议为例,对比研究政治话语中汉英排比句的差异与翻译,通过探讨文本中使用的词的排比、短语排比、分句排比和段落排比等多种排比修辞,探究其“壮语势、广语义”的作用。研究发现汉英排比句存在明显差异,在排比修辞的翻译中,并非所有译句都保留了排比结构,政治话语中排比修辞具有其特有的翻译原则和作用,倾向于强调语义,强烈表达语言气势,多以归化翻译为主,译文在不同程度上发挥排比结构的作用。本文旨在了解汉英排比在政治话语中的差异,进一步优化排比修辞的翻译,发挥排比修辞在政治话语中的作用,为中国向世界传达中国声音提供借鉴意义。Parallelism is a common rhetorical device in political discourse. Taking the resolution of the Sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee as an example, this paper makes a comparative study of the differences and translation of Chinese and English parallelism in political discourse, and explores the role of “enhancing the energy in language” and “broadening semantics” by discussing the parallelism of words, phrases, clauses and paragraphs in the text. However, the research finds that there are obvious differences between Chinese and English parallelism. In the translation, not all sentences have retained the parallelism structure. In political discourse, parallelism has its own translation principles and functions, which tend to emphasize semantics and strongly express the energy in language. Most of them focus on domestication translation, and their translation plays the role of parallelism structure to varying degrees. This paper aims to understand the differences between Chinese and English parallelism in political discourse, further optimize the translation of parallelism, play its role in political discourse, and provide guidance for China to convey its voice to the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.45.232