检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡云
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2023年第10期4401-4405,共5页Modern Linguistics
摘 要:嬷嬷作为中国人熟知的人物形象之一,时常出现在中国本土的电视剧中,用来称呼负责照顾孩子的年长女性,比如著名琼瑶剧《还珠格格》中的容嬷嬷,但在美国电视剧《使女的故事》中,也出现了嬷嬷这一角色形象。在《使女的故事》中,“嬷嬷”一词由“aunt”译入得来,而《还珠格格》中的“嬷嬷”一词在译出时却又译为了“nanny”。本文将结合“嬷嬷”一词译入和译出两个翻译方向,探讨该词的翻译及背后的文化诱因。The word “Momo” is usually used in Chinese to describe elder women who take care of children for other people. “Momo” is a kind of common character in Chinese drama, however, it appears in the translation of an American TV show called The Handmaid’s Tale, in which the word “aunt” is translated into “Momo”. On the other hand, in My Fair Princess, a Chinese TV series, the Chinese word “Momo” is translated into “nanny”. This essay focuses on the translation of the word “Momo” in both translation directions in order to shed light on cultural differences between East and West in terms of TV characters.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49