《郑伯克段于鄢》“融融”“洩洩”新证  

New Evidence on the Meanings of “Rongrong” and “Yiyi” in the Article Count Zheng Defeated Gongshuduan at Yan

在线阅读下载全文

作  者:张苏锦 

机构地区:[1]三峡大学文学与传媒学院,湖北 宜昌

出  处:《现代语言学》2023年第10期4631-4634,共4页Modern Linguistics

摘  要:熟语“其乐融融”出自《郑伯克段于鄢》结尾之诗。关于“融融”“洩洩”二词的训释,旧说饱受争议。今亦有学者提出新见,但有待商榷。先秦诗歌创作以《诗经》为代表而惯用“比兴”,此诗亦非例外。“融”兴于隧外暖阳,训为“大明”义,比关系回暖;“洩”兴于隧内流水,训为“舒徐貌”,喻氛围轻松。The familiar phrase “joyfully integrated” comes from the ending poem of Zheng Bo Ke Duan Yu Yan. The interpretation of the words “rongrong” and “yiyi” has long been controversial. Some scholars have proposed new interpretations, but they are still open to discussion. Pre-Qin poetry, repre-sented by The Book of Songs, often used “analogy” in its creation, and this poem is no exception. “rong” suggests the warmth of the sun outside the tunnel, meaning “bright and clear”, indicating a warming relationship. “yi” suggests the flowing water inside the tunnel, meaning “relaxed and un-hurried appearance”, metaphorically describing a relaxed atmosphere.

关 键 词:《左传》 融融 洩洩 赋比兴 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象