检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王荣荣
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2023年第11期5091-5095,共5页Modern Linguistics
摘 要:间接言语行为理论是语用学的重要理论之一。翻译是一种双向活动,也是一种跨文化的言语行为活动。在该理论的指导下,译者若想展现原作风姿,需准确理解原文本内容,把握作者真正意图,再现人物鲜明特点,抓住作品中的首要言外行为,才能较为忠实地将文本精髓传达给读者。因此,从间接言语行为角度来研究文学翻译极为重要。本文通过对比张谷若的译本和王忠祥、聂珍钊的译本,探究两个译本在用词、用句表达上的差异,进而分析作品中首要言外行为,这对再现原文情景、揭示人物心理活动、展示语篇衔接与连贯等方面具有重要作用。Indirect speech act theory is one of the key theories of pragmatics. Translation is a two-way activity and a cross-cultural speech act activity. Under the guidance of this theory, if a translator wants to present the original text, he must accurately understand the content of the original text, grasp the author’s real intention, reproduce the distinctive characteristics of the characters, and capture the primary extra-verbal behavior of the text to convey the essence of the text to the readers in a more faithful manner. Therefore, it is essential to learn literary translation from the indirect speech act theory perspective. By comparing Zhang Gueruo’s translation with that of Wang Zhongxiang and Nie Zhenzhao, this paper explores the differences in the use of words and sentences in the two transla-tions, and then analyzes the primary extra-verbal acts of the original test, which are important in reproducing the original text, revealing the psychological activities of the characters, and demon-strating the articulation and coherence of the discourse.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26