检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:伊力米努尔•艾克拜尔 胡小青[1]
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第2期595-603,共9页Modern Linguistics
摘 要:[目的/意义]:读者评价是检验作品译介效果的重要标准,是对图书传播效果的重要考量依据。对英语国家读者评价的影响因素研究,能了解英语国家读者对非英语文学经典的接受意向和选择偏好,从而有针对性地对中华文化走出去策略进行调整与优化。[方法/过程]:本研究以中华名作英译本及其相应亚马逊(Amazon)网关于中华经典作品英译本的读者评分为例,综合分析影响读者评价的主要因素。[结果/结论]:分析发现,非英语文学经典海外读者评价的影响因素有:译本的用词多样性、平均句长、易读性和文本的正式程度。因此,传播中华文化不仅要从文化角度进行深入研究,更应该综合考虑海外读者的阅读习惯,对译本有更高的要求。[Purpose/Significance]: Reviews from readers are an important standard for evaluating the trans-lation of classics. By researching the factors which affect the evaluation of translations, the ac-ceptance and preference of English readers to non-English literary classics can be understood, therefore optimizing the strategy of Chinese culture spreading out. [Method/Process]: In this study, the English translation of Chinese masterpieces and their online comments of readers on Amazon were taken as examples, comprehensively analyzing the main factors which affect readers’ evalua-tion. [Result/Conclusion]: The analysis shows that the influence factors of foreign readers’ evalua-tion of non-English literary classics are: Word diversity, average sentence length, readability and formal degree of text. Therefore, the translation of Chinese classics should not only carry out in-depth research from the cultural perspective, but also consider the reading habits of overseas readers, and have higher requirements for the translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28