检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋依哲
机构地区:[1]喀什大学外国语学院,新疆 喀什
出 处:《现代语言学》2024年第2期704-710,共7页Modern Linguistics
摘 要:我国的外宣文本是讲述中国故事,展示中国形象的重要窗口。外宣文本中含有丰富的文化负载词,那么如何对外宣文本中大量的文化负载词进行准确的英译,是摆在译者面前的一大难题。本研究探索了当前中国外宣文本中文化负载词英译的困境,然后笔者基于生态翻译学理论,通过对2023年《政府工作报告》中文化负载词英译实例分析,尝试从语言维、文化维、交际维三个维度提出文化负载词英译方法与技巧,以期为各外宣文本中文化负载词的英译提供借鉴。China’s foreign publicity text is an important window to tell the story of China and show the image of China. Publicity texts contain abundant culture-loaded words, so how to accurately translate a large number of culture-loaded words in publicity texts is a big problem for translators. This study ex-plores the dilemma of translating culture-loaded words into English in China’s current foreign pub-licity texts. Then, based on the theory of eco-translatology, the author tries to propose methods and skills of translating culture-loaded words into English from linguistic, cultural and communicative dimensions by analyzing examples of translating culture-loaded words into English in 2023 Gov-ernment Work Report and aims to provide references for the English translation of culture-loaded words in publicity texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3