检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨杰浩
机构地区:[1]武汉工程大学外语学院,湖北 武汉
出 处:《现代语言学》2024年第2期825-835,共11页Modern Linguistics
摘 要:本文通过自建《封神演义》哪吒篇(第十二回至十四回)汉英双语平行语料库,分析、考察四个译本的译者风格。分析结果得出顾译文本内容相较其他三个译本较全面,使用句子数量最多,受源语影响较大,可读性最强。玛译词汇密度最低,类符最低,句子长度最短,句子数量居中,说明玛译为贴近儿童受众群体,有意识降低文本阅读难度,易读性高。不知译的句子数量最少,平均词长最长,平均句长最长,标准类符/形符比最高,说明该译本用词变化程度高,文本阅读难度也随之提高,对读者受众有较高要求,译文易读性最低。沃译句子数量是不知译的2倍,比玛译略多,标准类符/形符比比顾译高而低于其他两个译本,平均词长最短,说明沃译在选词上、用词变化丰富程度上较低于除玛译之外的其他两个译文。This paper analyzes the translation styles of four versions through the bilingual parallel corpus of Chinese and English from chapter 12th to 14th in Feng Shen Yan Yi. The results show that Gu Zhizhong’s translation is more comprehensive than that of the other three, is influenced by the source language and is most readable. Martens translated the lowest density of words, the lowest number of types, the shortest sentence length, the number of intermediate sentences, indicating that martens was more closer to the children, consciously reduce the difficulty of reading. The version of the unknown translator has the lowest number of untranslated sentences, the longest average words, the longest average sentence length, and the highest standardised type/token ratio, indicating that the translation has a high degree of variation in terms, resulting in an increase in the difficulty of reading the text, which requires a high level of readability from the reader. Werner has twice the number of sentences than that of unknown translator, slightly more than that of Martens, the standardised type/token ratio is higher than that of Gu Zhizhong and lower than that of the other two translations, and the average length of words is the shortest, indicating that word-translated is less abundant in choice of words, and less varied in use than in the other two translations except Martens.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.209.41