检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段梦倩
机构地区:[1]新疆师范大学中国语言文学学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第3期29-35,共7页Modern Linguistics
摘 要:称谓语作为语言的一部分,不同民族的称谓语既有许多共同点,也存在一些不同。恰当翻译称谓语,能充分表现人物之间的关系、性格和尊卑。影视剧《父母爱情》是一部军旅题材的家庭剧,这部作品时间跨度长,其中对军职人员、山东方言称谓语的使用可谓大放异彩。故本文以影视剧《父母爱情》维译版为语料,对《父母爱情》中的称谓语进行整理、归纳,分析剧中亲属称谓语、社会称谓语的翻译方法和技巧,最后提出了《父母爱情》中称谓语的翻译问题、以及相关建议。As a part of language, address terms of different nationalities have many common points and some differences. Proper translation of address terms can fully express the relationship, character and hierarchy between the characters. The film and TV drama “Parents Love” is a family drama with a military theme. This work has a long time span, and the use of military personnel and Shandong di-alect addresses can be described as outstanding. Therefore, based on the translation of the film and TV drama “Parents Love” as the corpus, this paper sorts out and summarizes the appellations in “Parents Love”, analyzes the translation methods and skills of the relative appellations and social appellations in the drama, and finally puts forward the translation problems of the appellations in “Parents Love” and relevant suggestions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.149.93