影视剧《父母爱情》中称谓语的维译研究  

A Study on the Dimensional Translation of Address Terms in the Film and Television Drama “Parents Love”

在线阅读下载全文

作  者:段梦倩 

机构地区:[1]新疆师范大学中国语言文学学院,新疆 乌鲁木齐

出  处:《现代语言学》2024年第3期29-35,共7页Modern Linguistics

摘  要:称谓语作为语言的一部分,不同民族的称谓语既有许多共同点,也存在一些不同。恰当翻译称谓语,能充分表现人物之间的关系、性格和尊卑。影视剧《父母爱情》是一部军旅题材的家庭剧,这部作品时间跨度长,其中对军职人员、山东方言称谓语的使用可谓大放异彩。故本文以影视剧《父母爱情》维译版为语料,对《父母爱情》中的称谓语进行整理、归纳,分析剧中亲属称谓语、社会称谓语的翻译方法和技巧,最后提出了《父母爱情》中称谓语的翻译问题、以及相关建议。As a part of language, address terms of different nationalities have many common points and some differences. Proper translation of address terms can fully express the relationship, character and hierarchy between the characters. The film and TV drama “Parents Love” is a family drama with a military theme. This work has a long time span, and the use of military personnel and Shandong di-alect addresses can be described as outstanding. Therefore, based on the translation of the film and TV drama “Parents Love” as the corpus, this paper sorts out and summarizes the appellations in “Parents Love”, analyzes the translation methods and skills of the relative appellations and social appellations in the drama, and finally puts forward the translation problems of the appellations in “Parents Love” and relevant suggestions.

关 键 词:汉语称谓语 影视剧 维吾尔语翻译 

分 类 号:H13[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象