检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周振南
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川 绵阳
出 处:《现代语言学》2024年第4期382-388,共7页Modern Linguistics
摘 要:有关机器辅助翻译一直都是众说纷纭、褒贬不一,ChatGPT相较于传统人工智能有了长足进步。为了实现人机交互翻译模式,将与译者主体性结合起来辩证统一,对使用ChatGPT为辅助的译者主体性进行探究;再从语言、词汇和句式这三方面对范例文本《了不起的盖茨比》的特点进行分析,分析ChatGPT在文学翻译方面的准度和精度,以及译者在这个过程中能发挥多大的作用。在新人工智能时代,译者应充分利用新技术、新翻译工具,充分发挥译者主体性来适应当今翻译需要。Regarding machine-assisted translation has always been a matter of diverse opinions and mixed reviews, and ChatGPT has made great progress compared with traditional artificial intelligence. In order to realize the human-computer interaction translation mode, it will be combined with the translator’s subjectivity to dialectically unify and explore the translator’s subjectivity using ChatGPT as an auxiliary;and then analyze the characteristics of the example text The Great Gatsby from the three aspects of language, vocabulary, and syntax, to analyze the accuracy and precision of ChatGPT in the translation of literature and how much the translator can play a role in the process. In the era of new artificial intelligence, translators should make full use of new technologies and translation tools and give full play to the translator’s subjectivity to adapt to today’s translation needs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117