检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连海事大学外国语学院,辽宁 大连
出 处:《现代语言学》2024年第6期98-103,共6页Modern Linguistics
摘 要:本文基于语料库,从总体频率分布、语义类别及文本类型三个方面对比分析汉英本族语者学术语篇中使用的立场状语位置有何主要差异。研究结果表明,汉语本族语者倾向于将立场状语置于句首和句尾,而英语本族语者立场状语的使用位置多位于句中,且位置更为灵活;从语义类别上看,汉、英本族语者使用的认知立场状语位置差异显著,前者在句首、句尾位置使用过多,在V-V位置使用过少;从文本类型来看,本科生作文中,汉语本族语者在V-V位置显著少用立场状语;在硕士论文中,汉语本族语者在句首和句尾位置过多使用立场状语。本研究对于英语教学和语言学习具有一定的启示。The present study employs a corpus-based approach to analyze the syntactic positions of stance adverbials in academic discourse by Chinese and English native speakers, aiming to identify differences in their overall frequency distribution, positional distributions in different semantic categories, and across different text types. Results show that Chinese native speakers often place stance adverbials at sentence-initial and final positions, whereas English native speakers use them more flexibly in the middle of sentences. In terms of semantic categories, there are significant differences in the syntactic positions of epistemic stance adverbials used by Chinese and English native speakers, with the former overusing them at sentence-initial and final positions, but underusing them in V-V position. With regard to text type, Chinese native speakers underuse stance adverbials in V-V position in undergraduate compositions and overuse them in the initial and final positions in masters’ theses. This study may offer suggestions for English language teaching and learning.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.157.68