归化异化视角下《边城》英译文四字格词语翻译的比较分析  

A Comparative Analysis of the Translation of Four-Character Phrases in English Versions of Border Town from the Perspective of Domestication and Foreignization

在线阅读下载全文

作  者:陈秀妃 

机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海

出  处:《现代语言学》2024年第6期438-445,共8页Modern Linguistics

摘  要:《边城》是中国著名文学家沈从文的杰出作品,以其独树一帜的文学语言,生动地刻画了20世纪30年代川湘边境小镇的风土人情。这部小说不仅为读者呈现了一幅具有浓厚乡土风情的人文画卷,引人入胜,而且使读者充分体会到当时地方的风貌,了解到湘西文化一隅。而文中丰富的四字格词语,例如自由词组、成语等负有文化负载的词语如何在译文文本中体现,也是值得引起关注的点。本文基于归化异化视角下,就杨宪益和戴乃迭(杨译本)、Jeffrey C. Kinkley(金译本)的英译文对文中四字格词语进行比较分析,为翻译学习者提供更多翻译策略与启示。Border Town is an outstanding work by Shen Congwen, which, with its unique literary language, vividly portrays the local customs and human sentiments of a small town at the Sichuan-Hunan border in the 1930s. This novel not only presents readers with a rich tapestry of rural life that is captivating but also allows them to fully experience the local style of the time and gain insight into a part of Western Hunan culture. The representation of the rich four-character phrases in the text, such as free phrases, idioms and other culturally loaded words, is also a point that deserves attention. This paper, from the perspective of domestication and foreignization, conducts a comparative analysis of the translation of four-character phrases in the English versions by Yang Xianyi and Gladys Yang (Yang’s translation) and Jeffrey C. Kinkley (Kinkley’s translation), providing more translation strategies and inspirations for translation learners.

关 键 词:《边城》 四字格词语 比较分析 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象