检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江越秀外国语学院,西方语言学院,浙江 绍兴
出 处:《现代语言学》2024年第7期68-74,共7页Modern Linguistics
摘 要:奈达的功能对等理论强调以读者为中心,同时尽可能地传达文化内涵,对文物名称的翻译具有指导作用。本文借助功能对等理论提出文物名称翻译的两个特点及三个原则,并对纪录片《如果国宝会说话》中文物名称的西班牙语翻译实例进行具体研究,探讨文物名称西班牙语翻译的难点及其策略,以便提高译文接受度、激发外国友人兴趣,为中国文化“走出去”服务。Nida’s theory of functional equivalence emphasizes a reader-centered approach while striving to convey cultural connotations as fully as possible, guiding the translation of names of cultural relics. This paper applies the functional equivalence theory to propose two characteristics and three principles for the translation of names of cultural relics. It conducts a specific study on the Spanish translation of the names of cultural relics in the documentary Every Treasure Tells a Story discussing the challenges and strategies of translating these names into Spanish. This is done in order to enhance the acceptability of the translations and stimulate the interest of international friends, serving the promotion of Chinese culture abroad.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.174