检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王新宇
机构地区:[1]山东大学文化传播学院,山东 威海
出 处:《现代语言学》2024年第7期530-538,共9页Modern Linguistics
摘 要:《小说修辞学》是韦恩·布斯阐释小说理论的著作,其诸多理论的提出对现代小说的创作、批评、研究产生了一定的影响,中译本的出版对国内小说研究起到了积极的推动作用。目前,国内有三个版本的中译本,受不同因素的影响,不同版本在编排形式和内容上有较大差异。不同的编排方式和翻译策略影响着原著本身意涵的传达,使得不同版本对《小说修辞学》原著全貌的呈现程度不一。本研究利用文献校勘的方法,比较探析不同版本之间的差异,帮助读者更好地了解各译本情况,从而选择合适的译本进行阅读。同时,本研究也有利于了解外国文学理论在国内的翻译情况,进一步认识文学理论著作的翻译情况对作品传播的影响。The Rhetoric of Fiction is a work by Wayne Booth that explains the theory of fiction. The proposal of many of his theories has had a certain impact on the creation, criticism, and research of modern novels, and the publication of the Chinese translation has played a positive role in promoting domestic novel research. At present, there are three versions of Chinese translations in China, which are influenced by different factors and have significant differences in layout and content. The different arrangement methods and translation strategies affect the communication of the original meaning, resulting in varying degrees of presentation of the full picture of the original The Rhetoric of Fiction in different versions. This study uses the method of literature review to compare and analyze the differences between different versions, helping readers better understand the situation of each translation and choose the appropriate one for reading. At the same time, this study is also beneficial for understanding the translation of foreign literary theories in China, and further understanding the impact of the translation of literary theory works on their dissemination.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70