检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张意晗
机构地区:[1]中国矿业大学(北京)文法学院,北京
出 处:《现代语言学》2024年第7期631-639,共9页Modern Linguistics
摘 要:以生态翻译学为理论依据,从“实指”视角探索译者在译诗中如何移植苏轼原诗中的生态观。文章指出,译者需要与原作者持有相同的生态思想,运用恰当的翻译策略保存源语文本的生态观念,以增强目的语读者的生态意识为目的,传达苏轼诗词“天人合一”的思想,在中国文化“走出去”的过程中发挥作用。Taking ecological translatology as the theoretical basis, the article explores how translators transplant the ecological concepts of Su Shi’s original poems in their translations from the perspective of literal-sense. The article points out that translators need to share the same ecological ideas with the original bard, use appropriate translation strategies to preserve the ecological concepts of the source language, and aim to enhance the ecological awareness of the target language readers, so as to convey the idea of “unity of heaven and mankind” in Su Shi’s poems, and to play a role in the process of “going out” of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.15.174.159