检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭祥云
机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2024年第8期15-25,共11页Modern Linguistics
摘 要:《梦》是巴金早期著名散文作品,当代著名翻译家张培基对其进行了英译。本文以功能语言学的三大元功能为理论基础,对巴金的《梦》及张培基《英译中国现代散文选》(一)中《梦》的英译本从概念功能、人际功能和语篇功能三个层面进行了功能语篇分析,分析发现,原文及译文在及物性、语气、人称代词和语篇功能层面既有相同点也有不同点,张培基英译文较好地保持了原散文的质朴和柔情,同时也照顾到了中英文之间的语言差异。Dream is a famous prose work of Ba Jin in his early period. Zhang Peiji, a famous contemporary translator, translated it into English. Based on the three meta-functions of function in linguistics, this paper makes a functional discourse analysis of Ba Jin’s Dream and Zhang Peiji’s English Translation of Dream in Selected Chinese Modern Essays from three aspects: conceptual function, interpersonal function and textual function. There are both similarities and differences between the original text and the translation in transitivity, tone, personal pronouns and textual function. Zhang Peiji’s English translation has better maintained the simplicity and tenderness of the original prose, while taking into account the linguistic differences between Chinese and English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49