检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:倪可馨
机构地区:[1]江西理工大学外国语学院,江西 赣州
出 处:《现代语言学》2024年第8期238-244,共7页Modern Linguistics
摘 要:在“一带一路”倡议迎来第十周年之际,CGTN推出的15集大型系列纪录片《新丝路上的交响》成为焦点。本文以该系列纪录片为案例,通过对15个中英片名的叙事结构、叙事模态和叙事技巧进行深入分析,旨在探讨中英片名设计在表达效果上的差异与对比。通过简要探讨叙事学理论在影片标题设计中的运用,本文发现这一系列纪录片的片名设计成功体现了中英跨文化传播实践,不仅能够生动展现各国文化特色,还润物细无声地传递出“一带一路”的合作理念,促进了国际间的交流与理解。As the “Belt and Road Initiative” celebrates its tenth anniversary, the 15-episode documentary series The Call of the Silk Road, produced by CGTN, has taken center stage. This paper employs the documentary series as a case study, delving into an in-depth analysis of the narrative structures, narrative modalities, and narrative techniques present in its 15 Chinese and English titles. The aim is to explore the disparities and nuances in the expressive effects of Chinese and English title design. Through a concise exploration of narrative theory’s application in title design, this paper reveals that the title design of this documentary series successfully embodies cross-cultural communication between Chinese and English, vividly showcasing cultural characteristics of various nations. Moreover, it subtly conveys the collaborative ideals of the “Belt and Road Initiative,” fostering international exchange and understanding with a quiet eloquence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7