检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾梦凡
机构地区:[1]重庆移通学院外国语学院,重庆
出 处:《现代语言学》2024年第10期273-280,共8页Modern Linguistics
基 金:重庆移通学院校级应用研究项目《智慧教育时代教师数智素养形成机制研究》。
摘 要:在全球化与智能化全面渗透的时代,高效准确的翻译服务成为链接不同语言文化的桥梁。AIGC + PE交互翻译模式在传统译后编辑的基础上翻开了新的篇章,成为当代主流的翻译模式。AIGC优异的数据处理与文本生成能力,为翻译过程注入了智能元素;而PE技术则通过人工译员的专业知识和语言创造能力将翻译质量提升到更自然、可信赖的水平。本研究明确了AIGC + PE交互翻译模式的重要性,分析了该模式的立论基础,即MTPE翻译模式的发展瓶颈和纯AIGC翻译存在的局限性,进而阐释该模式的理论基础,包括核心概念、特征分析以及工作机制解构,以期为翻译行业的智能化转型提供一定的理论依据。In the era of globalization and pervasive intelligence, efficient and accurate translation services have emerged as the vital bridge connecting diverse linguistic and cultural landscapes. The AIGC + PE Interactive Translation Mode has opened a new chapter under the basis of traditional post editing process, and has emerged as the mainstream approach to translation. The superior data processing and text generation capabilities of AIGC have infused intelligence into the translation process. Meanwhile, PE technology leverages the expertise and linguistic creativity of human translators to elevate translation quality to a more natural and trustworthy level. This study underscores the significance of the AIGC + PE Interactive Translation Mode, analyzing its theoretical foundation rooted in the developmental bottlenecks of MTPE (Machine Translation Post-Editing) mode and the limitations inherent in purely AIGC-based translation. Subsequently, it elaborates on the theoretical underpinnings of this mode, encompassing core concepts, feature analysis, and a deconstruction of its working mechanism. The aim of this paper is to provide a theoretical basis for the intelligent transformation of the translation industry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170