检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:樊天琪
机构地区:[1]上海立达学院基础与外语学院,上海
出 处:《现代语言学》2024年第10期304-311,共8页Modern Linguistics
摘 要:本文以系统功能语言学为指导理论,以系统功能语言学中的三大元功能为分析途径,尝试从概念功能,人际功能,语篇功能三个角度分析原文以及两个译本,研究结果表明:系统功能语言学指导下翻译质量评估模式具有可行性,实践性;翻译过程受译者因素和语言体系和社会文化语境影响,译文不能完全传达原文的功能意义。This paper adopts Systemic Functional Linguistics (SFL) as its theoretical framework and utilizes the three metafunctions of SFL—ideational, interpersonal, and textual—as analytical tools to examine the source text and its two translated versions. Through this multi-faceted analysis, the study demonstrates that the translation quality assessment model informed by SFL is both feasible and practical. Moreover, the findings reveal that the translation process is significantly influenced by factors related to the translator, language systems, and sociocultural contexts, which may result in the translated texts not fully conveying the functional meanings embedded in the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.243.252