检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭溢衡
机构地区:[1]厦门大学外文学院,福建 厦门
出 处:《现代语言学》2024年第10期524-531,共8页Modern Linguistics
摘 要:中国典籍中蕴含着极为丰富的文化内涵,但在其传播过程中,由于中西方存在较大的文化差异,典籍英译一直是翻译实践中的一个难点。近些年来,随着生态翻译学的兴起,该学说为典籍翻译研究提供了一个较为新颖的视角。本文基于生态翻译学理论,以许渊冲翻译的《论语》为例,从生态翻译学的“三维”,即语言维、文化维和交际维这三个角度来探讨《论语》的英译,以促进典籍翻译的研究,进一步推动其国际传播。Chinese classics contain rich cultural connotations, but due to the great cultural differences between China and west countries, translating Chinese classics into English has always been a difficult point in the process of international communication. In recent years, the theory of eco-translatory provides a novel perspective for the study of Chinese classics’ translation. Based on the theory of eco-translatory, this paper takes Xu Yuanchong’s translation of The Analects as an example, and discusses the English translation of The Analects from three dimensions of eco-translatory, i.e., linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension, so as to promote the study of Chinese classics’ translation and further boost their international communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170