检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张可
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第10期757-762,共6页Modern Linguistics
摘 要:本研究聚焦于《红楼梦》中结构隐喻的俄语翻译,从认知语言学的视角出发,深入分析了原作中的隐喻性表达及其在俄译本中的再现。结构隐喻是跨文化翻译的关键性难题,在中俄文化和语言背景差异显著的情况下译者的翻译工作面临诸多挑战。本文旨在揭示翻译过程中遇到的难题,并探讨这些难题背后的认知差异,促进《红楼梦》在俄语读者中的传播和理解,增强其在俄语文化圈的影响力。This study explores the Russian translation of structural metaphors in “A Dream of Red Mansions” from the viewpoint of cognitive linguistics. It provides an in-depth analysis of the metaphorical expressions in the original text and their counterparts in the Russian translation. Structural metaphors present significant challenges in cross-cultural translation, as translators confront numerous obstacles arising from the substantial differences between Chinese and Russian cultures and languages. The aim of this paper is to highlight the challenges faced during the translation process and to examine the cognitive differences that contribute to these challenges, ultimately fostering the appreciation and understanding of “A Dream of Red Mansions” among Russian readers and enhancing its presence in the Russian cultural sphere.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49