检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第11期536-542,共7页Modern Linguistics
摘 要:中医药文化根植于中华传统文化,蕴含着古老的东方智慧和哲学原理,随着“一带一路”建设的推进,中医药文化传播也迎来了难得的发展前景。本文从认知翻译学视角出发,以《黄帝内经》中首篇《上古天真论》两个俄译本为例进行对比研究,探讨中医文本的俄译方式,以期为中医药文化的跨文化传播提供借鉴。*通讯作者。Traditional Chinese medicine (TCM) culture is rooted in traditional Chinese culture and contains ancient oriental wisdom and philosophical principles. With the promotion of the construction of “One Belt, One Road”, the dissemination of TCM culture has also ushered in a rare prospect of development. From the perspective of cognitive translation, this paper takes the two Russian translations of the first chapter of Yellow Emperor’s Canon of Medicine-The Universal Truth as examples for comparative study, and explores the way of Russian translation of Chinese medicine texts, with a view to providing a reference for the cross-cultural dissemination of Chinese medicine culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.20.224.152