豪斯翻译质量评估模式下《左传》宾礼英译研究  

A Study on the English Translation of the Hospitality Rites in the Latest Co-Translation of Zuozhuan via House’s Translation Quality Assessment Model

在线阅读下载全文

作  者:杨欣宁 

机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁 大连

出  处:《现代语言学》2024年第12期105-113,共9页Modern Linguistics

摘  要:《左传》记载了大量有关周礼的史实,勾勒出春秋礼制的真实面貌。宾礼作为五礼之一,体现了诸侯国邦交的严格等级尊卑秩序和礼仪规范,其蕴含的文化特殊性使得译者很难在翻译中找到对应的表达。目前对于《左传》中宾礼的研究以史学考证为主,从翻译的角度进行研究尚不多见。本文基于豪斯翻译质量评估模式,围绕着语旨维度,旨在探究宾礼术语的翻译过程中的对等问题及翻译方法。研究表明译文在语旨上存在一定偏离,翻译方法以隐性翻译为主,译者对宾礼的等级性,仪式感等文化信息进行了过滤,虽然一定程度上增强了译文的可理解性和可读性,但是未能重构春秋礼制文化原貌。本文希望为中国传统文化对外传播和文化术语翻译实践提供借鉴意义。As the earliest chronicle in China, Zuozhuan contains numerous records pertaining to the rites, offering a vivid portrayal of ritual propriety during the Spring and Autumn period. Among the five rites, the hospitality rite indicates strict hierarchy and etiquette standards among states, embodying unique cultural characteristics that pose challenges for translators in finding equivalent expressions in other linguacultures. Currently, research on guest rites in Zuozhuan primarily focuses on historical verification, with scant attention from the perspective of translation studies. This study, grounded in House’s translation quality assessment model, aims to evaluate the equivalence of the ST to the TT in terms of tenor and to uncover the translation methods employed by the translators in rendering the hospitality rites. The findings indicate a certain deviation in tenor, with covert translation being the primary approach. Cultural connotations, such as hierarchy and ceremonial sensibility are filtered out in the translation, such that the readability of the translation is improved for target readers, but the original essence of the Spring and Autumn ritual culture is

关 键 词:《左传》 宾礼翻译 豪斯翻译质量评估 隐性翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象