检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:祝绍书
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2025年第1期182-190,共9页Modern Linguistics
摘 要:本文旨在探讨汉语中的“但是”与英语中的“but”在语义转折标记中的异同。在英汉互译的过程中,二者的差异往往容易被忽视,本文则基于北京大学汉语语言学研究中心语料库(CCL)中的汉英平行语料库,从词语搭配、语法含义和语用功能三个维度进行深入比较分析。研究发现,尽管“但是”和“but”在语义上均承担转折功能,但在实际语言使用中,它们的互译对应频率、语义内涵及搭配运用等方面均展现出不同的特点。本文揭示了在英汉互译过程中,对这两个转折连词的理解与应用需要更加细致的考量,以确保翻译的准确性和流畅性。This paper aims to explore the similarities and differences between Chinese “Dàn Shì” and “but” in the semantic turning marks in English. In the process of English-Chinese translation, the differences between the two are often easy to be ignored. Based on the Chinese-English parallel corpus in the corpus of Chinese Linguistics Research Center (CCL), this paper makes an in-depth comparative analysis from three dimensions of word collocation, grammatical meaning and pragmatic function. It is found that although both “Dàn Shì” and “but” have semantic turning function, they show different characteristics in their corresponding frequency, semantic connotation and collocation application in actual language use. This paper reveals that in the process of English-Chinese translation, the understanding and application of these two turning words need to be more detailed to ensure the accuracy and fluency of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.49.6