检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:买哈尔巴·阿克木
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2025年第1期238-242,共5页Modern Linguistics
摘 要:在全球化高速发展的今天,科技领域的交流与合作愈发频繁和深入。不同国家在科技研发、创新成果分享等方面的互动日益增多,科技文本作为承载着先进科学知识和技术信息的重要载体,其准确翻译的重要性日益凸显。本文旨在探讨功能对等理论对科技文本翻译的指导作用。基于相关文献,论文将分析科技文本的词汇特点,即专业术语和动名词的高频度使用。同时,对科技文本常用被动句、长难句等句法特点进行探讨,意在功能对等理论指导下,提出科技文本的翻译策略,包括词汇对等和句法对等层面。At a time of rapid globalization, exchanges and cooperation in the field of science and technology are becoming more frequent and deeper. Different countries are increasingly interacting in scientific and technological research and development and sharing of innovative achievements, and the importance of accurate translation of scientific and technological texts, as an important carrier carrying advanced scientific knowledge and technological information, is becoming more and more prominent. The purpose of this paper is to explore the guiding role of the functional equivalence theory in the translation of scientific and technical texts. Based on the relevant literature, the thesis will analyze the lexical characteristics of scientific and technical texts, i.e., the high-frequency use of technical terms and gerunds. At the same time, the syntactic characteristics of scientific and technical texts, such as common passive sentences and long and difficult sentences, will be explored, with the intention of proposing translation strategies for scientific and technical texts under the guidance of the theory of functional equivalence, including the levels of lexical equivalence and syntactic equivalence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.162.18