检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李忠洁
机构地区:[1]电子科技大学外国语学院,四川 成都
出 处:《现代语言学》2025年第1期277-288,共12页Modern Linguistics
摘 要:政府外宣的重点之一是树立积极的国家形象,本文以评价理论为指导框架,以《中国的生物多样性保护》的中英文本为研究对象,采用定性和定量相结合的方法,借助UAM Corpus Tool 3.0和SPSS 24,对比分析两个版本的态度资源的分布,考察译文对原文通过态度资源构建的国家形象再现效果和翻译策略。研究发现与中文版相比,英文版中态度资源虽然在数量上存在波动,但比例上的分布没有明显变化,在统计学上不存在差异性,表明译文准确再现了原文中积极的国家形象。译文主要通过词汇手段再现了态度资源的人际意义。对于词汇隐喻,译文采用释译策略,将隐性的态度意义转变为显性,减少了阅读中的文化障碍,使得国家形象的对外传播更加有效。译文还借助语法手段实现部分评价意义的等效传达。英语的时态能准确还原部分汉语词组表达出的态度取向。Presenting a positive national image is one of the focuses of governmental publicity. In view of that, this paper employs appraisal theory as the guiding framework with a focus on the attitude system to study Chinese and English versions of Biodiversity Conservation in China by applying a combination of qualitative and quantitative means with UAM Corpus Tool 3.0 and SPSS 24, compares and analyses the distribution of attitude resources in the two versions, and examines the rendered quality of the national image which is constructed in the original through the attitude resources and discusses translation strategies. The study finds that compared to the original, while there are fluctuations in the amount of attitude resources, there is no significant change in their percentage distributions in the translation, and no statistical difference is displayed, so the translation accurately reproduces the positive national image. As for the translation strategies, the interpersonal meaning of attitudinal resources is rendered mainly through lexical means. For the
关 键 词:态度资源 中国的生物多样性保护 国家形象 再现
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.131.158.219