检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《现代语言学》2025年第1期467-476,共10页Modern Linguistics
摘 要:目前学界关于并列连接词的本体研究还是很丰富的。本文旨在对汉语和哈萨克语的并列连接词进行系统的对比分析。通过文献分析法和对比研究法对两种语言并列连接词的语义、连接功能和语用功能进行深入探讨,揭示其共性与差异。在语义方面,剖析并列连接词所连接成分的语义关系;连接功能上,研究其在词、短语、句子等层面的连接作用;语用功能层面,探讨语境对并列连接词使用的影响以及其表达的语用意图。此研究有助于深入理解汉哈两种语言的语法体系,为第二语言教学、汉–哈翻译实践提供参考,促进汉哈语言对比研究的进一步发展,也为相关领域学者和学习者提供对汉哈并列连接词全面而深入的认识。At present, there is still a lot of ontology research on juxtaposition connectives. The purpose of this paper is to systematically compare and analyze the juxtaposition conjunctions of Chinese and Kazakh. Through literature analysis and comparative research, the semantics, connecting functions and pragmatic functions of the two languages are discussed in depth, and their commonalities and differences are revealed. In terms of semantics, the semantic relationship of the components connected by the juxtaposition of connective words was analyzed. In terms of connection function, the connection effect at the level of words, phrases, sentences and other levels was studied. At the level of pragmatic function, the influence of context on the use of parallel connectives and the pragmatic intent expressed by them are discussed. This study is helpful for an in-depth understanding of the grammar system of the two languages, provides a theoretical basis and practical guidance for language teaching, translation practice and cross-cultural communication, promotes the further development of comparative research on the Chinese-Kazakh language, and provides scholars and learners in related fields with a comprehensive and in-depth under
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.179