检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:温中晴
机构地区:[1]扬州大学外国语学院,江苏 扬州
出 处:《现代语言学》2025年第1期486-491,共6页Modern Linguistics
摘 要:本研究以莎剧《马克白》许渊冲译本为研究对象,从译内和译外两个角度深入探讨译者行为及其在“求真–务实”连续统评价模式上的偏向。本研究在译内方面从词汇、语音、句子方面进行分析,从而挖掘译者的翻译偏向;在译外方面则从译者因素、读者因素以及时代背景因素三方面进行考量,并借助许渊冲先生相关论述寻求解释,探究这些因素如何影响译者的翻译行为。以译者行为批评的角度探析许渊冲的莎剧译本,可以洞悉影响译者翻译质量的译内语言性因素和译外社会性因素,能够更加全面准确客观地对许渊冲译本的翻译效果作出科学合理的评价。Taking the translation of Shakespeare’s Macbeth by Yuanchong Xu as the object of study, this study explores the translator’s behavior and his bias on the “Truth-Seeking-Utility-Attaining” continuum mode of evaluation from two perspectives: within the translation and outside the translation. This study analyzes the translator’s bias in terms of vocabulary, rhythm, and sentence structure in the internal translation, and considers the translator’s factors, the reader’s factors, and the contextual factors in the external translation, and seeks an explanation with the help of Yuanchong Xu’s relevant thesis to explore how these factors affect the translator’s translation behavior. By analyzing Yuanchong Xu’s Shakespearean translations from the perspective of translator’s behavioral criticism, it is possible to gain insights into the linguistic and social factors affecting the quality of the translators’ translations, and to make a more comprehensive, accurate, and objective scientific and reasonable evaluation of the translation effects of Yuanchong Xu’s translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200