检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢玉娇
机构地区:[1]北京师范大学外国语言文学学院,北京
出 处:《现代语言学》2025年第1期752-758,共7页Modern Linguistics
摘 要:乡土语言作为中国文化的重要组成部分,特色鲜明,其英译对推动中国文化走向世界具有重要意义。刘震云的小说《一日三秋》通过生动描绘河南延津的民间风情与乡土世情,展现出浓郁的地方文化特色。本文在译者行为批评视域下,选取《一日三秋》葛浩文和林丽君英译版本为研究对象,采取定量与定性相结合的方法,统计译者在乡土语言英译过程中求真、半求真半务实、务实和零求真四类译者行为的比例,并结合典型例句分析。研究发现,译者行为表现出“求真为本,务实为用,灵活调整”的特点,有效传达了独特的中国乡土文化。Folk language, as an integral part of Chinese culture, has distinctive features, and its translation is crucial to promoting Chinese culture to the world. Liu Zhenyun’s novel One Day Three Autumns vividly depicts the folk customs and rural life of Yanjin, Henan, showcasing the rich local cultural characteristics. This paper, from the perspective of translator behavior criticism, takes the English translation of One Day Three Autumns by Ge Haowen and Lin Lijun as the research object. Using both quantitative and qualitative methods, it analyzes the proportion of four types of translator behavior—truth-seeking, half truth-seeking and half utility-attaining, utility-attaining, and zero truth-seeking—during the translation of folk language. The study finds that the translators’ behavior is characterized by “truth-seeking as the foundation, utility-attaining as the approach, and flexible adjustment”, effectively conveying the unique Chinese rural culture.
关 键 词:乡土语言 《一日三秋》 译者行为批评 “求真–务实”连续统评价模式
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3