检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广西大学外国语学院,广西 南宁
出 处:《现代语言学》2025年第2期101-107,共7页Modern Linguistics
摘 要:日语指示词可分为近指、中指和远指三类,分别对应“コ·ソ·ア”系列。与日语的三分体系不同,汉语指示词一般是近指和远指的两分体系。这种差异使得日语和汉语指示词在翻译过程中难以简单地一一对应,常出现不对称现象。本文以芥川龙之介的短篇小说《地狱变》和《罗生门》为语料,将中日指示词分为指代人或事物、时间、场所三大类,通过对比分析两种语言指示词在具体语境中的使用特点,总结出其翻译规律及特征,这不仅为理解中日词义差异提供了新视角,也为日汉指示词翻译提供实践参考。Japanese demonstratives are classified into three categories: proximal, medial, and distal, corresponding to the “コ·ソ·ア” series. In contrast, Chinese demonstratives typically adhere to a binary distinction between proximal and distal references. This structural difference makes it challenging to establish one-to-one correspondence in translation, which often leads to asymmetrical translations. This paper takes the short novels Hell Screen and Rashōmon written by Akutagawa Ryūnosuke as the corpus, classifying Chinese and Japanese demonstratives into three major categories three categories: those referring to people or objects, time, and location. It summarises the translation rules and characteristics of the two languages by comparing and analysing the usage characteristics of the two languages’ demonstratives in specific contexts. The contribution of this study is not only to provide new perspectives for understanding the differences between Chinese and Japanese lexical meanings, but also to provide practical references for Japanese-Chinese demonstrative translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.1.201