检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁 大连
出 处:《现代语言学》2025年第2期314-322,共9页Modern Linguistics
基 金:辽宁省社会科学规划基金项目“《习近平用典》中文化意象的译介策略及动因研究”(项目编号:L24BYY004)的资助。
摘 要:本研究聚焦于政治场域中用典的口译问题,探讨口译员在及物性转换中是否存在主体性,以及其体现方式。本研究选取2015至2022年间225个中文用典及其214个英文译文,以韩礼德的系统功能语言学理论为理论基础分析及物性对等与偏移。研究发现,源语向目标语转换中常出现及物性偏移,尤其是其他过程类型向物质和关系过程的转换,且过程类型压缩比扩展更常见。这表明口译员在政治属性和语言差异等原因的考量下进行了及物性偏移,展现了其主体性。本研究为政治场域中文学用典口译提供了及物性视角。This study focuses on the issue of interpreting allusions in political settings, exploring whether interpreters exhibit subjectivity in the process of transitivity shifts and how such subjectivity is manifested. This study selects 225 classical allusions in Chinese and their 214 English translations from the period 2015 to 2022, using Halliday’s systemic functional linguistics transitive system theory as the theoretical foundation to analyze transitivity equivalence and shifts. The study reveals that transitivity shifts frequently occur during the transformation from the source language to the target language, particularly in the conversion of other process types into material and relational processes. Additionally, process type compression is more common than expansion. This indicates that interpreters, considering factors such as political attributes and linguistic differences, actively engage in transitivity shifts, thereby demonstrating their subjectivity. This research provides a transitivity perspective on the interpretation of literary allusions in political contexts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.120.195