检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《现代语言学》2025年第2期491-497,共7页Modern Linguistics
摘 要:惯用语是一种常见的语言现象,源自人民群众的日常生活。惯用语通俗易懂,感情色彩鲜明,恰当地使用惯用语能使语言更加生动形象。然而,由于汉族群众与维吾尔族群众存在显著的文化多样性,因此汉语惯用语翻译成维吾尔语时往往会出现词不达意的现象。本文以《新疆日报》汉维双语版本为语料来源,通过统计法、文献法、分析法对惯用语的维吾尔语翻译进行研究,分析例句中惯用语词语的特征,总结出汉语惯用语的维译方法,为维吾尔语作为第二语言学习者提供参考,解决翻译中出现的词不达意现象。Idioms is a common language phenomenon, which originates from the daily life of the people. Idioms are easy to understand and vivid in emotion. Proper use of idioms can make the language more vivid. However, due to the significant cultural diversity between Han and Uyghur people, Chinese idioms often fail to convey their meaning when translated into Uyghur. Based on the Chinese-Uyghur bilingual edition of Xinjiang Daily, this paper studies the Uyghur translation of idioms through statistical, documentary and analytical methods, analyzes the characteristics of idioms in the example sentences, and summarizes the translation methods of Chinese idioms in dimensionality, so as to provide reference for Uyghur learners as a second language and solve the phenomenon of word incomprehension in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158