检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南大学外国语学院,湖南 长沙
出 处:《国外英语考试教学与研究》2023年第2期103-108,共6页Overseas English Testing: Pedagogy and Research
摘 要:随着我国大国地位的提升,关于党和国家的政治新闻在国际上引起广泛关注,英语口译作为沟通桥梁在其中扮演重要角色。由于政治新闻的冗长文字篇幅与专业措辞术语给译员带来不小挑战,现有研究认为预制语块可较好缓解译员现场口译的压力。鉴于此,本文以2020~2023年“总理答记者问”口译现场录音为研究语料,探究多元词语块、习俗语语块、短语架构语块在政治新闻语篇口译中带来的预测缓解效应、存储缓解效应与产出缓解效应,以期为广大口译工作者提供一定借鉴。With the rise of China as a major power, the political news about the Communist Party of China and our country has attracted widespread attention over the world, and English interpreting plays an important role as a communicative bridge. As interpreters face challenges arising from the length and specialized terminology of the political news, existing research suggests that prefabricated chunks could effectively help alleviate their pressure from on-site interpreting. Therefore, with the research corpus of the recording of the “Premier Meets the Press” on-site interpreting from 2020 to 2023, the article explores the predictive, storing, and productive alleviating effects of polywords, institutionalized expressions, and phrasal constraints in political news interpreting, which is expected to offer some guidance to interpreters.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46