形译

作品数:41被引量:73H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:汪化云李宇明刘祥清刘哲马叔骏更多>>
相关机构:浙江财经学院湖南第一师范学院大连大学北京语言大学更多>>
相关期刊:《新丝路(下旬)》《上海翻译(中英文)》《包装与设计》《中国翻译》更多>>
相关基金:湖南省哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中国博士后科学基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
凉山彝族传统火塘空间的现代转译设计研究
《包装与设计》2022年第2期144-145,共2页李赫扬 周越 
本文探索了凉山彝族民居中火塘空间在现代社会中的传承与更新,旨在为易地搬迁的凉山彝族人民提供既现代化又具有地域性特色的空间模式参考。文章以转译设计作为研究方法,将传统火塘空间的组织结构、空间功能、文化内涵作为转译原型,以...
关键词:传统火塘空间 转译设计 地域性文化 更新方法 形译与意译 
从“方法论”的角度浅析花名的翻译
《大学(社会科学)》2021年第6期61-63,共3页徐慧楠 
纵观整个中国的花卉市场,特别是亚洲最大的花卉市场——云南斗南花卉市场,花卉名称的翻译并没有统一的标准,存在混乱的现象,对植物科学的国际交流、花卉产业的发展以及民族间的文化交互极其不利。本文主要从“方法论”的角度分析花卉名...
关键词:花名翻译 方法论 形译 
卫星物联网中ZigZag-IRSA随机接入方案被引量:2
《西安电子科技大学学报》2020年第6期50-57,105,共9页苏景瑞 任光亮 王奇伟 辛吉荣 
国家自然科学基金(91538105,61801352)。
针对高负载下卫星物联网中随机接入碰撞环路的急剧增加而引起的吞吐量严重恶化问题,提出了基于之字形译码的分段非规则重复时隙ALOHA随机接入协议。在该协议中,通过调制编码技术缩短数据包分组的长度,并设计基于分段的帧结构,从而形成...
关键词:卫星 随机接入 之字形译码 物联网 
浅谈“象译”“形译”及在日汉翻译中的应用
《科教文汇》2019年第20期182-184,共3页陈琳 
关于象译、形译的定义不尽相同,有人认为是一种译法的不同说法,但形译词又包含着借形词和医疗科技领域照抄器械、术语名称的译法,所以笔者认为,并不能单纯地认为是一种译法。本文在已有象译、形译的研究基础上重新对象译、形译进行了定...
关键词:象译 形译 摹形词 日汉翻译 
应用于广义空间调制系统的低复杂度检测算法被引量:1
《广东通信技术》2018年第1期59-63,共5页王与凡 张德民 赵永宽 生导师 
论文针对现有应用于广义空间调制的基于接收天线球形译码算法复杂度仍然较高的问题,提出了提出了不同方案的改进算法:激活天线组排序GSM-Rx算法、接收天线排序GSM-Rx算法和双排序GSM-Rx排序算法。复杂度分析和仿真结果表明,三种算法不...
关键词:广义空间调制 环形译友协 排序 
翻译与神
《长安学刊》2017年第5期18-20,共3页刘汝澈 
科学家中有很多人都信仰“神”,但这个“神”和普通人所理解的人格化的神有着本质的不同. 科学家所信仰的“神”是一种力量,一种维持宇宙万物运作的非人格的力量,是存在于自然界万物之中的. 对于翻译工作者而言,翻译的“神”便是一种维...
关键词: 意译 形译 傅雷 神似说 形神兼具 
P2P不当音译引发的辨析与音译禁忌思考被引量:3
《上海翻译》2017年第4期56-61,共6页陈卫斌 
福州大学社科基金项目(14SKF21)系列成果之一
时下中国不当音译现象令人担忧。本文作者关注到英语"peer-to-peer"的缩写形式P2P被音译成"匹凸匹",甚至被一家中国上市公司用作公司字号。有鉴于此,本文作者对当下中国日趋普遍的不恰当音译现象展开如下讨论:1.回顾音译理论,特别是玄奘...
关键词:音译 形译 零翻译 奇特化 音译禁忌 
英语科技术语的汉译
《海外英语》2016年第20期12-13,共2页尹锡荣 
随着科学技术的迅猛发展,越来越多的科技术语不断涌现。该文根据科技术语的特点,探讨了科技术语的几种常见的翻译方法;意译、音译、音意合译、形译和不译。
关键词:科技术语 意译 音译 音意合译 形译 
英汉互译中的换形译法研究
《新丝路(下旬)》2016年第10期87-87,共1页杨晓茹 
好的翻译不但要求忠实于原文,语句通顺,还要求语言地道,可读性强。但是英语和汉语由于其文化背景不同,在表达习惯上存在较大差异,给翻译带来困难。本文着重研究词汇翻译层面的换形译法,以期使译文语言更加地道。
关键词:英汉互译 换形译法 
探讨中国诗歌英译中的“形译”——以赵彦春英译《人间四月天》为例被引量:3
《海外英语》2016年第5期99-100,共2页高倩倩 
无可厚非,英译诗歌中"形"与"意"的处理是译者面对的必然难题之一。而且,就其是实现译文与源语动态"等效"不可避免的一步。因此,众多学者一直孜孜不倦地探讨着恰当的处理方法。对此,赵彦春教授在《翻译学归结论》中提出了形意张力参数,...
关键词:中国诗歌英译 形译 赵彦春英译《人间四月天》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部