《红楼梦》翻译

作品数:90被引量:203H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:曾冬梅张映先高淮生季淑凤张林更多>>
相关机构:中南大学鲁东大学邵阳学院淮北师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
霍克思英译《红楼梦》文化内容的生成学阐释
《英语研究》2024年第2期14-25,共12页马会娟 
北京市社会科学基金重点规划项目“翻译生成学视域下的霍克思英译《红楼梦》手稿研究”(22YYA001)的阶段性研究成果。
英国汉学家霍克思是当代最为优秀的汉英翻译家之一,他所翻译的《红楼梦》是英语世界公认的世界文学经典名译。除了花费十余年时间翻译的《红楼梦》(前八十回),霍克思还留给世人两份极具研究价值的《红楼梦》翻译原始资料:《〈红楼梦〉...
关键词:《红楼梦》翻译手稿 笔记 翻译生成学 
解密他乡的“石头记”:《译者的风月宝鉴——曹雪芹之“梦”与霍克思之“石”》述评
《外国语言文学》2024年第2期120-126,共7页季淑凤 
安徽省高等学校科学研究(哲学社会科学)重点项目“乔利英译《红楼梦》的跨文化传播及其当代启示研究(1892—2022)”(2022AH050356)。
0引言近年来,《红楼梦》翻译手稿研究逐渐引发学者的关注。基于霍克思《红楼梦》英译笔记对霍克思《红楼梦》英译本手稿研究取得了一定的成果。然而,囿于资料等方面的限制,翻译手稿研究还未能与其他相关的原始资料充分结合,在研究视角...
关键词:《红楼梦》英译 霍克思 风月宝鉴 《红楼梦》翻译 翻译手稿 石头记 手稿研究 曹雪芹 
《红楼梦》翻译中的归化与异化研究
《普洱学院学报》2024年第2期56-58,共3页张楠 
安徽省教育厅高等学校省级质量工程项目:课程思政在大学英语教学中的探索与实践研究(2020jyxm1243);安徽高校人文社会科学研究项目:传播学视角下亳州旅游文化译介与传播研究(SK2021A1002)。
翻译是两种文化间的转化和交流,是文化解码的过程,翻译中的异化或归化的选择逐渐成为文学作品翻译的核心内容。其中异化翻译有助于体现文化与语言差异,以及规避文化帝国主义、种族中心主义、文化自恋等问题。归化翻译则能处理好源语文...
关键词:《红楼梦》 翻译 归化 异化 
王和达《红楼梦》翻译特色论
《明清小说研究》2022年第4期242-252,共11页唐均 
广东省哲学社会科学“十三五”规划2020年度一般项目“社会翻译学视阈下经典文献在西班牙语世界的译介与传播”(项目编号:GD20CWY09);广州市哲学社会科学发展“十四五”规划2022年度课题“基于平行语料库的《黄帝内经》意大利语迻译研究”(课题编号:2022GZGJ233)阶段性成果。
内容提要捷克汉学家、比较文学家、翻译家、美学家王和达(■)在中国典籍译介到捷克语读者世界方面成就卓著,本文仅对其《红楼梦》翻译特色进行基于文本的分析考察,从中可以窥见王和达的翻译特色集中体现在态度严谨审慎、语言简洁优美、...
关键词:王和达(■) 《红楼梦》 捷克语 翻译特色 
《红楼梦》两个英译本中的权力关系再现——基于USAS语义标注系统的研究被引量:3
《西安外国语大学学报》2022年第1期85-90,共6页徐佐浩 蒋跃 乔晶 
湖南省社会科学成果评审委员会课题“基于语料库的中国文学译入与译出对比研究”(项目编号:XSP22YBC454);湖南省教育厅一般项目“基于语料库的《红楼梦》杨、霍译本意识形态对比研究”(项目编号:18C0658)的阶段性研究成果。
研究基于《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本构建的语料库,利用USAS在线语义标注系统,从权利关系总量及其四个下级语义域分别对比。结果发现:1)杨译本在权力关系总量以及“尊敬”和“许可”两个下级语义域方面比霍译本再现得更加充分;2...
关键词:《红楼梦》翻译 权力关系再现 语料库 USAS语义标注系统 
哈萨克文《红楼梦》翻译研究综述
《新疆社会科学(哈文)》2021年第2期78-86,共9页赛力克布力·达吾来提肯 
2019年国家社科基金重大项目《我国四大古典文学名著维吾尔文、哈萨克文译本的接受、影响研究及其数据库建设》(19ZDA283)阶段性成果。
中华人民共和国成立后,在党和政府光辉政策的照耀下,中国哈萨克当代文学翻译事业得到长足发展,我国古典文学名著《红楼梦》虽较早译成哈萨克文,但是对其哈译本的研究却处于起步阶段。本文对《红楼梦》哈译情况进行概述,对研究现状进行...
关键词:《红楼梦》 哈萨克文版 研究综述 
论哈斯宝翻译《红楼梦》的减法和加法——减少的人物和加长的时间被引量:3
《延边大学学报(社会科学版)》2020年第3期45-55,141,共12页陈岗龙 
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目(18JJD750003)。
清代蒙古族文人哈斯宝把120回《红楼梦》节译成40回,题名为《新译红楼梦》,并撰写了回批,在红学史上有重要影响。哈斯宝在翻译《红楼梦》的实践中采取了两个独特的翻译策略:一方面删减了大量人物,删减了大量人物的故事情节;另一方面,在...
关键词:哈斯宝 《新译红楼梦》 《红楼梦》翻译 叙事时间 
H.B.乔利与《红楼梦》翻译
《中外文化交流》2020年第1期89-94,共6页季淑凤 
清光绪六年(1880),出身外交背景家庭的乔利通过选拔考试,来到英国驻北京使馆,以翻译生的身份学习汉语,并通过阅读《红楼梦》以提高汉语学习效率。两年之后,乔利开始了在中国各地领事馆任职的外交生涯。光绪十八、十九年(1892、1893),时...
关键词:《红楼梦》翻译 文学翻译史 汉语学习 翻译出版 选拔考试 乔利 光绪六年 翻译策略 
《红楼梦》翻译中的语域对等研究——以杨氏和霍氏译本中第四十一回对照为例
《山西能源学院学报》2019年第5期75-77,共3页吴思佳 
本文运用系统功能语言学中韩礼德的语域理论分析了《红楼梦》第四十一回中的三段对话的三个语域变量信息,比较了霍克斯和杨氏夫妇两个英译本中关于这三段对话所包含信息的得失。通过对照源语和目的语的语域变量,发现译者只能在译文中实...
关键词:《红楼梦》 语域对等 译本对照 
H.B.乔利与《红楼梦》翻译——一位晚清英国外交官的文学英译被引量:6
《中国文化研究》2019年第2期151-160,共10页季淑凤 
北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心立项资助项目“晚清来华英使乔利的《红楼梦》翻译与传播研究”(项目批准号:CCSIC2018-YB04);安徽省高校优秀青年骨干人才国内访学研修项目(项目批准号:gxgnfx2018083)的阶段性成果
清光绪六年(1880),出身外交背景家庭的乔利通过选拔考试,来到北京英国使馆,以翻译生的身份学习汉语,并通过阅读《红楼梦》以提高汉语学习效率。两年之后,乔利开始了在中国各地领事馆任职的外交生涯。光绪十八、十九年(1892、1893),时任...
关键词:乔利 《红楼梦》 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部