意译

作品数:2646被引量:5064H指数:26
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李田心谭卫国方仪力赵德全范守义更多>>
相关机构:黑龙江大学四川外国语大学郑州大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国科技翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
成语英译技巧探究
《中国科技翻译》2023年第3期50-53,共4页袁湘生 
成语英译是初学翻译的人经常遇到的难题。本文基于求“似”的翻译观,结合成语的形式特征及其实际使用情况,讨论了直译、意译、改译三种技巧。本文认为:成语的翻译只能取得近似的结果;翻译之前,可先分析成语的形式特征及实际运用情况,再...
关键词:成语 直译 意译 改译 
浅议中国疫情防控四字词的翻译被引量:1
《中国科技翻译》2022年第3期56-58,共3页孙雅晶 
本文选取从2020年初新冠疫情开始至今,国内媒体中出现的与疫情防控相关的四字词,探讨在英译过程中直译与意译方法的使用,浅析四字词的翻译策略及其特征,以及如何通过四字词的翻译准确传递出中国的抗疫智慧。
关键词:抗疫 四字词语 直译 意译 
再谈中国地名意译的若干原则被引量:3
《中国科技翻译》2017年第4期36-38,11,共4页连真然 
国家社科基金西部项目(编号:16XYY001)的阶段性研究成果
地名是社会交往的媒介。中国地名意译是中外文化交流的基础,也是经济全球化的前提。本文提出了中国地名意译的四条原则:(1)人名衔级原则;(2)文艺作品原则;(3)数字日期原则;(4)形容词意译原则,并用大量的例证说明,供读者参考。
关键词:中国地名 意译原则 深层意义 全球治理 经济全球化 人类命运共同体 
中国地名意译的若干原则(下)被引量:1
《中国科技翻译》2016年第4期21-25,共5页连真然 
2016年国家社科基金西部项目阶段性研究成果(编号:16XYY001)
5地名成语原则地名成语是指含有地名的成语。成语(含俗语、熟语)一般来源于神话、寓言、历史故事、诗文语句和口头俗语等。它具有意义的整体性和结构的固定性。5.1逼上梁山在《水浒传》中,有林冲等许多英雄被官府逼迫投奔梁山造反的...
关键词:金刚座舍利宝塔 林冲 历史故事 三江并流 巴马瑶族自治县 文化遗址 大叠水 长寿之乡 梅里雪山 革命圣地 
中国地名意译的若干原则(上)被引量:1
《中国科技翻译》2016年第3期21-26,共6页连真然 
2016年国家社科基金西部项目阶段性研究成果
地名是民族的历史文化遗产,它承载和传承着丰富的历史文化信息。本文阐述了中国历史悠久,有世界上最古老的文化,文化底蕴深厚;提出了富有中国特色文化的8条意译原则,其重要意义在于:1)统一规范译法,消除翻译中的混乱现象;2)提供准确的...
关键词:中国地名 意译原则 中华文化 软实力 
用创词法翻译“中华老字号”——以长沙为例被引量:11
《中国科技翻译》2016年第3期47-50,共4页徐筠 王媛媛 
中南大学中央高校基本科研业务费专项资金资助的阶段性成果
长沙市有13家中华老字号。其中,半数以上还没有英译名;38%的品牌译名采用完全音译法,其译名存在难发音、难识记、缺乏语义关联等问题;8%的品牌译名使用了完全意译法,其译名在实际使用中既令国人困惑、又令外国人困惑。借鉴品牌英译中的...
关键词:译名 中华老字号 创词 音译 意译 广告 
意义转换媒介与意译、音译和形译被引量:7
《中国科技翻译》2015年第2期45-47,共3页刘祥清 
教育部人文社科课题"音译字选择与音译词规范研究"(课题编号11YJA740054);湖南省哲学社会科学基金项目"音译与音译词的社会接受"(课题编号2010YBB292)的研究成果之一
文章尝试提出翻译的"意义转换媒介"概念,认为翻译的意义转换媒介是译出语文字符号的义、音或形,意译、音译和形译就是以这些意义转换媒介为依据来区分的。意译、音译和形译三者之间相辅相成、互为补充、不可或缺。
关键词:意义转换媒介 音译 意译 形译 
学术交流中的中医学英译启示——《黄帝内经》李照国英译版赏析被引量:11
《中国科技翻译》2012年第4期36-39,共4页王忻玥 
中医文化以中国古典哲学为理论基础,具有浓厚的中国古代文化底蕴,翻译时除了要传达医学信息,还应该处理好蕴含其中的哲学、文学、宗教、价值观、社会学等信息,尽量使中医精髓部分在对外传播和交流中的误差减到最小。中医学翻译大家李照...
关键词:黄帝内经 古汉语 中医翻译 音译 直译 意译 加注 
论哲罗姆的翻译思想——《致帕玛丘信》解读被引量:2
《中国科技翻译》2011年第4期50-53,42,共5页李小川 
《致帕玛丘信》是哲罗姆为了反驳努斐纳斯指责他在翻译艾皮法纽斯主教写给耶路撒冷主教约翰的信中的"误译和篡改",澄清事实、维护自己的翻译原则而写给帕玛丘的一封信。在信中,哲罗姆不但驳斥窃信者的愚蠢和卑劣,主要的是理直气壮地阐...
关键词:《圣经》 逐字对译 意译 翻译原则 谴责 
刘重德译学思想对科技英语翻译的启示被引量:6
《中国科技翻译》2011年第1期33-36,共4页李江春 
湖南省哲学社会科学基金规划项目(批号09YBB061)的阶段性成果
科技英语的主要特点为准确性、客观性、简洁性。外语界著名翻译家刘重德先生提出的"信达切"三字翻译标准对于科技英语的翻译非常适用,文章从词、句、篇三方面论述之,论述过程中还重点运用了刘先生关于直译与意译的观点。
关键词:科技英语 翻译标准 信达切 直译 意译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部