译语

作品数:1051被引量:3468H指数:28
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:熊欣彭利元魏泓陆刚孔祥卿更多>>
相关机构:上海外国语大学黑龙江大学南开大学广西科技大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=上海翻译(中英文)x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
立法话语中“按照”类常用词英译的优化原则——以《民法典》双语语料库为辅助
《上海翻译》2024年第3期42-47,共6页于梅欣 陈榕榕 
上海市社会科学规划一般课题“突发公共事件的司法裁判说理话语建构研究”(编号:2022BYY010)。
立法话语中常用语的翻译彰显中国特色社会主义法治话语体系国际传播的细节。本研究基于《民法典》中英文双语语料库,在系统功能语言学概念元功能的视角下,研究“按照”类常用词的搭配特点与话语功能,旨在讨论“按照”类常用词的立法话...
关键词:立法话语 “按照”类常用词 译语优化 概念元功能 《民法典》 
翻译语言与动态对比语言学被引量:4
《上海翻译》2022年第5期8-13,共6页刘春梅 尚新 
国家哲学与社会科学规划基金一般项目“汉英事件报告话语的信息结构比较研究”(编号:21BYY004)的阶段性研究成果。
翻译语言作为“第三语码”进入对比分析框架,并非止于拓展对比语言学的学科内涵,更为重要的是,唯有如此,我们才能在对比分析中解释两种自然语言之间的互动影响关系,从而超越以往语言对比研究中为了对比而对比、为了纯粹的共性/差异发掘...
关键词:翻译语言 第三语码 互动关系 动态对比语言学 
“片头警示声明”翻译:凸显译语“通告文”语域特征
《上海翻译》2019年第3期44-48,94,F0003,共7页贾一村 
"片头警示声明"翻译,是影视作品翻译中一个时常遇到的实际问题,一直以来却很少受到关注。本文就此类"警示声明"的文体风格和行文特色进行了相应探讨和分析,并指出:此类"警示声明"带有鲜明的通告"语域"特征,但由于汉、英、俄各自相应的...
关键词:片头警示声明翻译 通告语域特征 译语文体规约 中英俄行文差异 
《资本论》汉译本重要术语的翻译考析——以aufheben一词为例被引量:5
《上海翻译》2016年第6期60-66,共7页管新潮 王金波 
2014年度上海市教育委员会科研创新项目"马克思<资本论>德汉平行语料库的创建与翻译研究"(编号14ZS024);2015年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"基于语料库的马克思<资本论>汉译研究"(编号15YJA740009)的阶段性成果
本文借助于马克思《资本论》德汉平行语料库,对《资本论》(三卷本)中aufheben一词的汉译情况进行了数据统计,尝试以真实的数据来说明其汉译具体情况,旨在通过对翻译事实的定性定量分析与概括来提升《资本论》汉译研究的客观性与严谨度...
关键词:翻译语境 重要术语 马克思《资本论》 aufheben 
从迁移理论看鲁迅的翻译语言对创作语言的影响被引量:5
《上海翻译》2014年第2期68-71,共4页朱湘军 康翠链 
迁移是一种借用,是一种语言成分与另一种语言相结合的过程。本文分析了翻译过程中的语言迁移现象,描述了创作语言与翻译语言的共性与异性,并以鲁迅的翻译语言对其创作语言的影响为例,探讨翻译过程中迁移对语言形式借用以及创新的作用。
关键词:鲁迅 迁移理论 翻译语言 创作语言 
从背景期望看广告翻译被引量:6
《上海翻译》1998年第1期27-29,共3页潘红 
从背景期望看广告翻译福州大学潘红广告翻译,作为一种跨文化交流活动,对译者的要求甚为苛刻。广告制作人面对的是价值观念、思维方式、生活习俗相同的本民族读者;而广告译者所面对的则是文化背景、历史传统、社会价值完全不同的读者...
关键词:广告翻译 语言形式 文化背景 风油精 译语读者 文化差异 广告制作 消费心理 广告传播学 交际价值 
试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用被引量:33
《上海翻译》1996年第3期9-12,16,共5页陈小慰 
试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用福州大学陈小慰由德国的HansJ.Vermeer等提出的“译文功能理论”(ScoposTheory)主要内容为:译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所注重的原文...
关键词:译文功能理论 应用文 语用意义 语用翻译 译语 产品介绍 旅游宣传资料 国际学术会议 翻译过程 文化翻译 
论中医名词术语的翻译原则被引量:32
《上海翻译》1996年第3期31-33,共3页李照国 
论中医名词术语的翻译原则陕西中医学院李照国名词术语的翻译是中医翻译的基本问题之一,很早就引起了海内外有关学者的注意并作了许多有益的探讨。但由于中医名词术语在西方各国语言中一般都缺乏对应语,这给翻译造成了很大的困难。笔...
关键词:中医名词术语 回译性 术语翻译 信息密度 中医翻译 翻译原则 民族性原则 译语 中医基础理论 中医英语 
翻译标准与文化交流被引量:17
《上海翻译》1996年第1期1-6,共6页郑声滔 吴克炎 
翻译标准与文化交流郑声滔,吴克炎翻译标准不仅能衡量译文的质量水准,也是翻译工作者要努力达到的目标。因此对翻译工作者来说,翻译标准也是翻译原则。根据翻译概念的发展①,我们可以把翻译定义为达到相当高程度文化交流的一种跨文...
关键词:翻译标准 文化交流 文化信息传递 有效度 译语读者 翻译实践 信息度 译文 原语读者 翻译理论 
简评“译文功能理论”被引量:20
《上海翻译》1995年第4期41-42,共2页陈小慰 
简评“译文功能理论”福州大学陈小慰翻译不仅是一项语言活动,它还是一项社会文化活动。现实生活中的翻译家们面对的不是抽象语言,而是由各种语言的和非语言的因素组合而成,在某个特定文化中起某种功能的具体语篇。正因为如此,国外...
关键词:译文功能理论 翻译过程 翻译理论 翻译实践 译文读者 “忠实” 译语读者 翻译法 语言和文化 读者理解 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部