译语

作品数:1051被引量:3468H指数:28
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:熊欣彭利元魏泓陆刚孔祥卿更多>>
相关机构:上海外国语大学黑龙江大学南开大学广西科技大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=短篇小说(原创版)x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
维汉翻译与文化差异现象被引量:1
《短篇小说(原创版)》2018年第5Z期97-98,共2页赛尔达尔·吾麦尔 
语言是文化的载体,语言和文化相辅相成又相互交融,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影响和制约。语言翻译中出现的种种失误与偏颇,许多是因文化误读或文化语义转换失当造成的。本文主要从文化的角度,对汉维文化差异以及...
关键词:文化因素 翻译语言 
《爱丽丝梦游仙境》的翻译语言艺术特色赏析
《短篇小说(原创版)》2017年第2Z期47-48,共2页武重阳 
电影艺术有其自身的特点,决定了电影语言的翻译不可避免地具有与众不同的艺术特色,以照顾到目标观众的观赏需求。具体来说,电影的翻译语言具有口语性、瞬时性、聆听性、综合性和无注性。本文以《爱丽丝梦游仙境》为例,分析了电影作品的...
关键词:《爱丽丝梦游仙境》 影视作品 翻译语言 爱丽丝 
英汉互文性与文学作品翻译研究
《短篇小说(原创版)》2016年第5Z期78-79,共2页杜娟 李杨 
2014年吉林省社会科学基金项目“英汉互文性对比与翻译研究”(项目编号:2014WY15)
互文性与翻译活动有着密切的联系:一方面,文本之间的互文性为译者寻找相关的参考资料提供了一定的指导,有利于翻译活动的顺利实施;另一方面,互文性的存在也对译者的翻译提出了更高的要求,给翻译活动带来了诸多的障碍。尤其是对于英汉之...
关键词:互文性 文学作品翻译 文本内部 汉语翻译 语言翻译 原作品 译语文化 晦涩难懂 参考资料 仿拟 
中国文学作品对外翻译的原则被引量:6
《短篇小说(原创版)》2015年第4Z期103-104,共2页宣菡静 
2014年度河南省科技厅软科学项目“古典文学作品对外翻译传播对中原文化区建设的影响研究”阶段性成果之一
近年来,各国之间的文化交流变得越来越频繁,如何加强各国之间的文化交流,是当前文化发展过程中考虑的一个重要课题。文化交流离不开各种文学作品的交流,翻译本身可以说是一种创新性的活动,将中国文学作品进行对外翻译,是促进不同国家之...
关键词:中国文学作品 文化交流 文学作品翻译 文化传播 文化发展过程 不对等性 外国文学作品 翻译语言 商务 
《艰难时世》的语言特征及其翻译技巧
《短篇小说(原创版)》2015年第4Z期75-76,共2页阳林 
一、葛雷庚和他的事实哲学《艰难时世》讲述的是发生在焦煤镇上葛雷庚和庞德贝两家的事,通过这两个当权者的霸道和虚伪来揭示英国工业革命时期资本家的贪婪、对工人的剥削造成的社会矛盾。葛雷庚是个五金商人,也是国会议员,他崇尚的是"...
关键词:艰难时世 工业革命时期 语言特征 社会矛盾 译语读者 叙述语言 功能对等 斯巴 语言结构 语式 
《夏洛的网》的翻译策略
《短篇小说(原创版)》2015年第3X期95-96,共2页苏全彩 
2013年度广西高校人文社科研究项目“近10年广西高校译介活动调查研究——以广西师范学院为例”(项目编号:SK13LX207)的研究成果之一
美国作家埃尔文·布鲁克斯·怀特创作的儿童文学作品《夏洛的网》对于很多中国读者来说都非常熟悉。小说出版于1952年,讲述了一头瘦弱的小猪威尔伯在农场的生活经历。作品以小猪威尔伯与小姑娘弗恩、大蜘蛛夏洛之间的两段友谊为主线,威...
关键词:威尔伯 小说出版 儿童文学作品 人物形象 语言风格 任溶溶 布鲁克斯 审美价值 翻译语言 翻译风格 
从翻译角度看《爱玛》中女性主义的呈现
《短篇小说(原创版)》2015年第3X期93-94,共2页孔莎 
四川理工学院2012年校级科研项目“外宣翻译中的中国英语研究”(项目编号:2012KY29)资助
《爱玛》这一部小说,是著名的作家简·奥斯汀所创作的。奥斯汀在这一部小说的创作之中,非常关注对于女性主义的表达,其从女性主义的视角出发,非常细致地讲述了处于18世纪末期到19世纪英国早期的女性家庭生活状况。在奥斯汀所创作的《爱...
关键词:《爱玛》 奥斯汀 男权主义 女性主义 性的自由 英国早期 奈特 生活状况 翻译问题 翻译语言 
多元文化语境下《浮生六记》的传译
《短篇小说(原创版)》2014年第10Z期31-32,共2页牛蓓蓓 刘燕 
“山东省高校人文社会科学研究计划”项目“多元文化语境中英语文学批评的建构”(项目编号:J12WE22)的研究成果
文学作品承载着一个国家和民族传统文化的精华和内涵,文学作品的翻译是一种重要而特殊的翻译,可以将其视为一种艺术,文学翻译不仅是单纯的语言文字的翻译,也不仅是艺术和审美的再造,还是文字所蕴涵的文化精髓的传递。随着全球化的深入,...
关键词:多元文化语境 《浮生六记》 文化交流活动 文学作品 文化精髓 文化交往 译入语读者 语言文字 译入语文化 译语读者 
语料库可比文本视角下的《书剑恩仇录》英译
《短篇小说(原创版)》2014年第08X期37-38,共2页肖强 
四川省教育厅一般项目“武侠小说英译”(项目编号:12SB251)
武侠小说的翻译需要宏观的考察,同样需要微观的分析。语料库分析法是微观考察最直接、最有效也最有说服力的方法。语料库翻译研究可以追溯到20世纪80年代,1993年Mona Baker发表题为Corpus lin guistics and translation studies:implica...
关键词:翻译学研究 口译研究 风格研究 翻译规范 翻译语言 教学研究 译文语言 正式性 类符 形符 
《阿甘正传》中文字幕翻译的语境顺应分析
《短篇小说(原创版)》2014年第07Z期93-94,共2页何妍 
一、电影字幕翻译中的语境顺应概述改革开放以来,大量的外国电影进驻我国市场,电影作为一种大众化的娱乐方式,人们对于电影的欣赏已经逐渐从国内过渡到了国外。观看外国电影能使观众开阔眼界、获取知识、感受异域文化,并且能够在一定程...
关键词:字幕翻译 语境顺应 《阿甘正传》 异域文化 语言语境 译语读者 文化心理 顺应理论 动态选择 顺应性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部