戴玉群

作品数:11被引量:24H指数:3
导出分析报告
供职机构:江苏科技大学外国语学院更多>>
发文主题:欧化《长恨歌》诗歌翻译翻译定语更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《长春工程学院学报(社会科学版)》《翻译论坛》《江苏科技大学学报(社会科学版)》《天中学刊》更多>>
所获基金:江苏省高校人文社会科学研究项目江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《圣经》的文体特征及翻译原则探析被引量:2
《江苏科技大学学报(社会科学版)》2015年第3期62-69,共8页戴玉群 
江苏科技大学校管项目"现代汉语欧化句法的理论研究和历史考察"(633111301)
《圣经》不仅是统领西方精神世界的宗教经典,也是一部有着极高美学价值、反映西方人思维模式和价值取向的文学巨著和哲学巨著。千百年来,《圣经》在文学、日常生活和语言诸方面深刻影响着西方文化。在当今全球化语境下,学习和研究《圣...
关键词:《圣经》 文体特征 翻译原则 
汉语谚语英译标准之探讨被引量:1
《翻译论坛》2014年第2期56-60,共5页许霞 戴玉群 
作为熟语的一种,谚语是一种口头流传于民间的凝练语言。一般来说,它既具有深刻的寓意,展现了一个民族文化和社会生活的形成轨迹,在艺术上也不乏形式之美。中国拥有两千余年的翻译历史,翻译家们对翻译标准有过许多探讨,却鲜有针对汉语谚...
关键词:汉语谚语 翻译标准 
论汉译英教学中参考语料库与分析语料库的应用
《长春工程学院学报(社会科学版)》2013年第2期72-75,共4页陈林 戴玉群 
江苏科技大学外国语学院青年教师资助项目(项目编号:2011WY197J)
运用举例和数据统计的方法,分析学生的语言能力以及语言习惯,讨论了如何在汉译英教学中应用参考语料库和分析语料库辅助教学。本文认为语料库在教学中的运用可以改进教学质量,值得推广。
关键词:汉译英教学 语料库 参考 分析 
从语言分析角度论文学翻译中的科学途径被引量:2
《江苏科技大学学报(社会科学版)》2012年第4期40-47,84,共9页戴玉群 李静 
翻译的科学性即翻译的语言学特征。翻译的科学性和艺术性之争由来已久(尽管以不同形式出现),至今仍未平息。虽然科学派和艺术派互相排斥不利于翻译理论的发展,但从某种意义来说,这场争论也使学界对翻译活动的性质有了更进一步的认识。...
关键词:文学翻译 科学性 艺术性 
欧化问题的再思考被引量:3
《江苏科技大学学报(社会科学版)》2008年第2期71-75,共5页戴玉群 李静 
江苏省人文社会科学研究项目(2004WY003J)
文化的交流必然导致语言的互动。中国文学得益于欧化,中国语言更是如此。"五四"时期,白话文取代文言文为现代汉语构建了一个雏形,发展至今,现代汉语已日臻完善,其中在很大程度上得益于对西语词汇、语法和表达法的借鉴。然而,汉语的欧化...
关键词:欧化 语言借用 文言文 白话文 现代汉语 
从《长恨歌》的两种译文看诗歌翻译的话语途径
《南华大学学报(社会科学版)》2007年第6期88-91,共4页戴玉群 
江苏省人文社会科学研究资助项目(编号:2004WY003J)
传统上,人们倾向于认为诗歌翻译涉及的只是文艺美学的范畴,其实这种观点是一种偏见。事实上,诗歌也是一种话语形式,因此,诗歌翻译从内部信息结构、衔接、连贯诸方面都必须遵守话语语言学的规律。诗歌翻译实际上是文艺美学途径和语言学...
关键词:长恨歌 诗歌翻译 话语 
地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格被引量:3
《江苏科技大学学报(社会科学版)》2007年第2期89-94,共6页戴玉群 
张谷若先生是我国著名的文学翻译家,其译著《德伯家的苔丝》是我国翻译文学史上的一颗璀璨的明著。张先生提出了“地道的原文,地道的译文”这一翻译的指导原则。从《苔丝》译本来看,“地道”的涵义主要体现在处理这么几对矛盾上:归化与...
关键词:张谷若 苔丝 翻译风格 地道 
从思维差异的角度看英语长句的汉译被引量:2
《天中学刊》2005年第6期77-80,共4页戴玉群 
江苏省教育厅高校哲学社会科学指导性项目(2004WY003J)
不同语言句子结构的差异并非缘于语言本身,而是缘于语言所承载的文化,即不同文化背景在思维方式上的差异。长句最能再现一个民族思维的轨迹,因而长句的翻译应该从思维方式的差异入手。由于英汉两种语言在构句方式、句序和话语组织法方...
关键词:长句 思维差异 深层结构 逆转换翻译模式 
论翻译中语境的制约功能被引量:2
《江苏科技大学学报(社会科学版)》2005年第1期77-80,88,共5页戴玉群 
语境不仅是文本理解的依据,也是跨语翻译的一个重要制约因素。首先,语境制约语义,在翻译中它有助于确定语言单位的指称意义、言内意义与语用意义。其次,语境还制约语言的使用与选择,在翻译中这种制约作用主要表现在制约话语的范围、方...
关键词:英语翻译 语境 语义 话语结构 
论诗歌翻译中的文化交流——评《长恨歌》的两种译本被引量:3
《江苏科技大学学报(社会科学版)》2004年第4期69-74,共6页戴玉群 
诗歌是民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵,因而诗歌翻译既是一项跨语言,也是一项跨文化的交际活动。诗歌所涉及的文化有表、中、深三层之分。在文化表层,全人类共性远远大于个性,因而翻译方法以横向移植为主。在文化中层,两种文化可...
关键词:诗歌翻译 文化交流 《长恨歌》 表层文化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部