郭晓辉

作品数:5被引量:5H指数:1
导出分析报告
供职机构:内江师范学院外国语学院更多>>
发文主题:《浮生六记》翻译策略功能对等中文电影片名英译更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《牡丹江教育学院学报》《海外英语》《语文学刊(外语教育与教学)》《苏州教育学院学报》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
唐诗《悯农》与英诗A Peasant比较被引量:1
《苏州教育学院学报》2016年第1期77-79,共3页郭晓辉 
中国自古以农立国,"农诗"必然成为中国古代诗歌的重要组成部分。李绅的《悯农》是"农诗"的重要代表,《悯农》题目昭显教诲意义;相对而言,伦奈特·司徒亚特·托马斯(Ronald Stuart Thomas)咏农佳作A Peasant的题目却非"开门见山"式。两...
关键词:《悯农》 A PEASANT 诗题 风格 主题 
文化翻译的策略——目的论——以《浮生六记》英译为例被引量:1
《疯狂英语(教师版)》2014年第3期187-189,共3页郭晓辉 
《浮生六记》的英译(林语堂翻译)中出现了大量蕴含深厚中国文化的翻译,其翻译成功的因素值得研究。从翻译与文化的关系以及翻译目的论为出发点,来探讨英译《浮生六记》中部分有中国文化特色语句的翻译策略。主要论述以下几类富含中国文...
关键词:浮生六记 文化与翻译 翻译目的论 归化和异化 中国文化 
浅论中文电影片名英译被引量:2
《海外英语》2012年第12X期154-155,共2页郭晓辉 
有质量的中文影片片名翻译是艺术的要求,也是电影这种文化产品实现商业价值的必然结果,更有益中西文化交流和中国文化的传播。通过对近年中文影片名英译实例的剖析,依据功能对等理论,探究了其英译策略,为中文影片片名英译提供有益经验,...
关键词:中文影片片名 商业性 功能对等 翻译策略 
“零”难为“zero”,“zero”亦非“零”——“零”与“zero”的比较与翻译赏析
《语文学刊(外语教育与教学)》2012年第6期54-55,共2页郭晓辉 
"零"的翻译常被简而化之为"zero"。这种对应只是翻译中的一部分。通过两者词源,词典释义的对比发现其异同;并评点和分析具体翻译实例,发现适宜的翻译对策,为准确的翻译提供借鉴。
关键词:词源 词典解释 ZERO 翻译评析 
亦痴亦悔的芸香和至死不渝的雏菊——《浮生六记》中芸和《黛西·米勒》中黛西形象之比较被引量:1
《牡丹江教育学院学报》2012年第5期7-8,共2页郭晓辉 
《浮生六记》中的女主人公芸和《黛西·米勒》中的黛西给她们的读者留下了深刻的印象,而她们不幸的结局更让读者扼腕不已。当时社会时代背景的影响以及两者的性格弱点是她们过早走向生命终点的主要原因。
关键词:《浮生六记》 《黛西·米勒》  黛西 悲剧命运 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部