覃军

作品数:16被引量:23H指数:3
导出分析报告
供职机构:湖北民族大学更多>>
发文主题:翻译可译性可译度文学翻译再创造更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《重庆交通大学学报(社会科学版)》《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》《北方文学(中)》《民族翻译》更多>>
所获基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
英语专业的翻译课程教学反思
《语文学刊》2016年第6期114-115,共2页覃军 
翻译课程是各高校英语专业的核心课程,在提高学生的语言综合运用能力中发挥着重要的作用。然而,近年来笔者注意到多数高校英语专业的毕业生翻译水平偏低,也有学生反映翻译教学没有达到良好的效果,存在或多或少的问题。本文意在找出...
关键词:翻译教程 翻译教学 解决方案 
The Application and Teaching of Computer Aided Translation
《海外英语》2015年第20期104-105,共2页覃军 
湖北民族学院教学研究项目(2012JY034)
Today the development of information technology changes people's daily life in many aspects, including the translationmarket. The application of computer aided translation(CAT) greatly improves the efficiency and qual...
关键词:COMPUTER aided TRANSLATION MACHINE TRANSLATION CAT TEACHING 
祖国的恋歌——澳大利亚女诗人多萝西娅·麦凯勒及其国颂诗作《我的祖国》
《英语研究》2012年第4期37-41,共5页覃军 马大森 
湖北省教育厅人文社科项目(项目编号:2012Q013)研究成果之一
多萝西娅.麦凯勒(Dorothea Mackellar,1885~1968),澳大利亚作家,写过小说和诗歌,但以诗作成名。她的那首国颂诗作《我的祖国》(My Country)在澳洲家喻户晓。这首诗和澳大利亚国歌《前进,美丽的澳大利亚》(Advance,Australia Fair)及那...
关键词:多萝西娅·麦凯勒 澳洲诗歌 译析 爱国主义 
译心译意译味——以《雪夜林边小驻》谈诗歌翻译之策略被引量:1
《海外英语》2012年第7X期144-146,共3页覃军 
湖北省教育厅人文社科项目(2012jytq277)
有关诗歌可译性的争论至今仍然众说纷纭,达不成一致的看法。文章首先从理论与实践方面肯定了诗歌的可译性。在此基础上,进一步提出作者之心灵与原诗之意境是诗的灵魂,原诗之诗味是诗的精髓。故翻译诗歌要译诗之灵魂与精髓,即要译心、译...
关键词:诗歌翻译 译心 译意 译味 
译步留神:汉语公示语英译常见问题分析
《文教资料》2012年第12期37-38,共2页王中心 覃军 
公式语反映了一个城市乃至国家的精神风貌、文化交流和人文环境建设水平。当前公示语的英译存在着诸多问题,注意并采取相应对策有助于提高公示语的翻译水平,能更好地促进中国的对外宣传和文化交流。
关键词:公示语翻译 常见问题 建议 
评苏姗·巴斯内特《种子移植:诗歌与翻译》
《北方文学(中)》2012年第4期107-108,共2页王中心 覃军 
有关诗歌可译性的争论至今仍然众说纷纭,达不成一致的看法。然而苏姗·巴斯内特的《种子移植:诗歌与翻译》一文首先从理论上肯定了诗歌的可译性,在此基础上,进一步提出诗歌的本质以及译诗的基本要求,最后提出“诗者,并非译之所失...
关键词:诗歌翻译 可译 不可译 
从可译性谈翻译中的和谐与再创造因素
《青年文学家》2012年第3X期167-168,共2页覃军 
翻译,尤其是文学翻译,不仅要求"形似",还要求"神似",不仅要求"信",还要求"达"。"形"与"神","信"与"达"一直是译界争论的焦点。本文认为要使译文成为"美丽而忠实的女人",和谐翻译法是必不可少的。翻译是一种艺术,一种再创造,通过再创造使...
关键词:文学翻译 和谐翻译 再创造 可译度 
理解:口译过程中的重要前提——吹毛求疵谈“美女翻译”张璐
《科教文汇》2012年第5期136-137,共2页覃军 
理解原语是整个口译过程的第一步,也是关键而艰难的一步。本文以温总理记者招待会为例,结合理论讨论了理解在口译中的重要性。
关键词:理解 口译 表达 
土家族哭嫁歌英译初探被引量:4
《民族翻译》2012年第1期73-77,共5页覃军 
湖北省教育厅人文社科项目--2011jytq066研究成果之一
翻译,是民族文化传播最主要的途径之一。土家族哭嫁歌是土家族独特的民间文学,具有较高的艺术价值。但哭嫁歌的英译,目前在我国尚属空白,笔者从译介民间文学角度出发,结合实例对土家族哭嫁歌的英译及其策略进行了探讨。
关键词:民间文学 土家族哭嫁歌 英译 
目的论在商品说明书翻译中的应用
《科教导刊》2011年第29期235-235,243,共2页覃军 
湖北省教育厅人文社科项目--2006Q097研究成果之一
商品说明书的功能在于介绍产品、指导消费和扩大销售。本文从德国功能派翻译理论的目的论入手,结合实例讨论了目的论对商品说明书翻译中交际功能的指导作用和相关的翻译策略。
关键词:目的论 商品说明书 交际功能 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部