李晓燕

作品数:6被引量:1H指数:1
导出分析报告
供职机构:西华大学更多>>
发文主题:缩略语英译研究英译原则美学视角翻译技巧更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《品牌》《青年文学家》《当代青年(下半月)》《雪莲》更多>>
所获基金:西华大学研究生创新基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
读者反应论视角下政府工作报告缩略语英译研究(2010—2014)被引量:1
《黑龙江教育学院学报》2016年第3期114-116,共3页李晓燕 龚小萍 
缩略语形式简单而内涵丰富,中西文化差异致使译者在翻译过程中难以实现语义等效。纵览2010—2014年的政府工作报告,发现其英译中存在死译、译名不统一、文化内涵丢失及用词不当等问题。基于读者反应论提出了约定俗成、译名统一、文化等...
关键词:政府工作报告 读者反应论 缩略语英译原则 
创造性叛逆视角下英文人名翻译研究
《成都纺织高等专科学校学报》2015年第3期144-147,共4页李晓燕 龚小萍 
2014年西华大学研究生创新基金项目(ycjj2014028);西华大学外国语言学及应用语言学重点学科经费资助
创造性叛逆不仅用于文学翻译,也同样适用于英文人名翻译。以创造性叛逆为视角,结合人名翻译实例,阐述英文人名翻译不同题材中的改译、结构上的漏译和发音上的变译。但因人名翻译受客观知识规律、文化规范和接受语境三个"度"的制约,译者...
关键词:创造性叛逆 人名翻译 “度”的把握 
接受美学视角下成都地铁公示语英译研究——以成都地铁2号线部分站点英译为例
《当代青年(下半月)》2015年第6期123-123,共1页李晓燕 
英文公示语体现了城市的国际化进程,正确的英译文有助了树立良好的城市形象。本文分析了成都地铁2号线部分站点公示语英译实例并指出其英译中存在拼写错误、译名不统一等不足,以接受美学理论为指导。本文提出了文化等效、译名统一等...
关键词:成都地铁公示语 接受美学 英译原则 
模因论视角下网络流行语的使用分析
《青年文学家》2015年第5Z期123-123,共1页李晓燕 周丹 郭清 
随着互联网的盛行,网络流行语不断涌现并渗入到日常生活中。模因论视角下,强势语言模因与弱势语言模因在竞争中优胜劣汰,前者因蕴含社会"正能量"而被频繁使用,后者因其社会"负能量"而成为过眼云烟。因此,规范使用网络语流行势在必行且...
关键词:网络 流行语 
功能对等视角下数字式缩略语英译原则探析
《品牌》2015年第5期262-262,共1页李晓燕 郭清 
基于会话中的"省时省力"原则,人们在交际中倾向于使用结构简单但内容丰富的语言即缩略语。因中西文化差异,数字式缩略语特殊的构词方式增加了其英译的难度。以功能对等理论为视角,本文探讨了数字式缩略语构成方式及其英译原则,以推进数...
关键词:功能对等 数字式缩略语 英译原则 
中国《政府工作报告》与美国《国情咨文》缩略语对比研究
《雪莲》2015年第4X期110-110,共1页李晓燕 
中国《政府工作报告》与美国《国情咨文》不仅功能类似,而且其缩略语在构成方式上也存在共同之处。本文比较分析了政府工作报告缩略语和国情咨文缩略语的构成方式及其翻译策略,指出国情咨文缩略语汉译策略对提高中国政府工作报告缩略语...
关键词:《政府工作报告》 《国情咨文》 缩略语 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部