突破文化障碍的日语幽默译法处理——以远藤周作《ぐうたら社会学》为例  

在线阅读下载全文

作  者:胡卓林 

机构地区:[1]新乡学院,河南新乡453003

出  处:《现代交际》2020年第14期88-89,共2页Modern Communication

摘  要:文化障碍是限制幽默可译性的最常见因素。语言是文化的载体,幽默往往体现出了一个民族的历史传统、风俗习惯、思维方式、行为模式等因素的影响。在翻译时,译者应通过加注、解释背景知识或结合中国文化合理转换等方法,尽量体现原文的幽默感。以日本作家远藤周作的《ぐうたら社会学》一书为例,通过论述直译、归化、注释等翻译处理方法,使译文的读者能和原文的读者一样咀嚼出幽默的元素,此即幽默翻译的目标所在。

关 键 词:幽默译法 翻译策略 日语翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象