内地与港台地区外来专有名词翻译差异  

Translation Differences of Foreign Proper Nouns among the Mainland,Hong Kong and Taiwan

在线阅读下载全文

作  者:周关怀 ZHOU Guan-huai(Anhui Institute of International Business,Hefei 231131,China)

机构地区:[1]安徽国际商务职业学院,安徽合肥231131

出  处:《山西财经大学学报》2023年第S02期207-209,共3页Journal of Shanxi University of Finance and Economics

基  金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目“‘一带一路’视角下大陆地区和港台地区外来专有名词翻译差异的问题和对策研究”(2021XJSK06)

摘  要:受文化、制度、社会发展程度、习俗等多方面的影响,中国内地与港台地区在语言使用方面差异较大,许多外来专有名词在内地与港台地区的译名截然不同。以2022年内地与港台地区新闻报道中涉及的外来专有名词为研究对象,分析外来专有名词翻译的差异,并运用跨文化交际中的认同协商理论,对克服外来专有名词翻译差异所造成的沟通交流障碍进行探索。Affected by several factors,like culture,system,social development status and customs,there are great differences in language usage among the Mainland,Hong Kong and Taiwan.For foreign proper nouns,their translation in the Mainland radically differ from that in Hong Kong and Taiwan.The paper took the translation of foreign proper nouns in 2022 as the example,and analyzed the differences.Then the paper applied the identity negotiation theory in cross-cultural communication to explore how to overcome the communication obstacles caused by translation differences.

关 键 词:外来专有名词 翻译差异 认同协商理论 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象