试析日语拟声拟态词在线汉译的误译  被引量:1

A Brief Analysis of Online Mistranslation:Taking Chinese Target Text of Japanese Onomatopoeia as an Example

在线阅读下载全文

作  者:顾春[1] 李泽田 Li Zetian(Beijing University of Technology Gu Chun)

机构地区:[1]北京工业大学

出  处:《日语教育与日本学》2022年第1期122-133,共12页Japanese Language Education and Japanese Studies

摘  要:在线翻译技术历经常年累积已发展到基于互联网大数据的神经翻译阶段,翻译的赏读性越来越高。但在罕见词、语言逻辑复杂等情况下,翻译效果仍然欠佳。如日语拟声拟态词,由于它的特殊性,给在线翻译带来了相当大的难度。本课题将语言的基本规则,即词汇、句法、语用作为翻译效果的考察类别,衡量在线翻译对日语拟声拟态词的误译。研究发现基于语料库的在线翻译在面对拟声拟态词时,除在语料中搜取合适译法匹配外,还会遵循语义、句法特征等语言规则对应难译问题,但由于语用的多元化和复杂性,依循语法规则的翻译矫正不能完全解决问题,这说明解决语料库数据稀疏以及提高翻译系统学习能力才是解决之道,同时也预示出翻译系统不依赖人类语言规则却可以学习和逐步掌握语言规则并创造语言的潜力。Online translation has gradually developed from word-to-word translation to the stage of focusing on semantics,syntax and pragmatics,and using parallel corpora for translation.Due to the particularity of Japanese onomatopoeia,whether based on language rules or corpus,online translation of onomatopoeia is more difficult than other words.Based on the semantic,syntactic and pragmatic features of onomatopoeia,this paper analyzes and investigates the mistranslation of onomatopoeia from Japanese to Chinese by six well-known online translation platforms of Google,Bing,Youdao,Baidu,Sogou,and Excite.Although online translation basically follows the semantic and syntactic features and principles of onoma topoeia,mistranslation is often complicated to avoid according to the diversity and complexity of language.

关 键 词:在线翻译 拟声拟态词 语义 句法 语用 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象