检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:顾春[1] 李泽田 Li Zetian(Beijing University of Technology Gu Chun)
机构地区:[1]北京工业大学
出 处:《日语教育与日本学》2022年第1期122-133,共12页Japanese Language Education and Japanese Studies
摘 要:在线翻译技术历经常年累积已发展到基于互联网大数据的神经翻译阶段,翻译的赏读性越来越高。但在罕见词、语言逻辑复杂等情况下,翻译效果仍然欠佳。如日语拟声拟态词,由于它的特殊性,给在线翻译带来了相当大的难度。本课题将语言的基本规则,即词汇、句法、语用作为翻译效果的考察类别,衡量在线翻译对日语拟声拟态词的误译。研究发现基于语料库的在线翻译在面对拟声拟态词时,除在语料中搜取合适译法匹配外,还会遵循语义、句法特征等语言规则对应难译问题,但由于语用的多元化和复杂性,依循语法规则的翻译矫正不能完全解决问题,这说明解决语料库数据稀疏以及提高翻译系统学习能力才是解决之道,同时也预示出翻译系统不依赖人类语言规则却可以学习和逐步掌握语言规则并创造语言的潜力。Online translation has gradually developed from word-to-word translation to the stage of focusing on semantics,syntax and pragmatics,and using parallel corpora for translation.Due to the particularity of Japanese onomatopoeia,whether based on language rules or corpus,online translation of onomatopoeia is more difficult than other words.Based on the semantic,syntactic and pragmatic features of onomatopoeia,this paper analyzes and investigates the mistranslation of onomatopoeia from Japanese to Chinese by six well-known online translation platforms of Google,Bing,Youdao,Baidu,Sogou,and Excite.Although online translation basically follows the semantic and syntactic features and principles of onoma topoeia,mistranslation is often complicated to avoid according to the diversity and complexity of language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222