检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:祝一舒[1] ZHU Yishu
机构地区:[1]南京林业大学外国语学院,江苏南京210037
出 处:《外语与外语教学》2023年第1期96-104,147,共10页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家社会科学基金项目“许渊冲中法文学互译实践与理论研究”(项目编号:22CYY055)的阶段性研究成果
摘 要:许渊冲对文学翻译有着独特的见解与认识。他把文学翻译视作创造美的过程。本文基于许渊冲对文学翻译本质属性的理解,针对文学翻译的从属性与依附性,从原作与译作的关系出发,就文学翻译的艺术性和创造性展开思考,同时聚焦许渊冲文学翻译对美的追求与创造,结合其翻译实践与理论思考,尤其是诗歌翻译的丰富经验,对其提出的“三美”理论进行探源,阐释“意美、音美、形美”的深刻内涵,挖掘其美学主张所蕴含的开拓性的意义和价值,探析其坚持的求美之道,提出许渊冲所追求的翻译艺术重在求“美”,根本在于对“美”的创造。Xu Yuanchong has a unique view and understanding of literary translation.He regards literary translation as a process of creating beauty.Based on his understanding of the essential attributes of literary translation,this paper considers the artistry and creativity of literary translation in view of the attributes and dependencies of literary translation and the relationship between the original work and the translated work.At the same time,it focuses on his pursuit and creation of beauty in literary translation and combines his translation practice and theoretical thinking,especially his rich experience in poetry translation.This paper probes into the origin of his“Three Beauties Theory”,explains the profound connotation of“beauty in sense,sound and form”,explores the pioneering significance and value contained in his aesthetic proposition,and analyzes the way of pursuing beauty that he insists on.It points out that the translation art pursued by Xu Yuanchong focuses on“beauty”,and the creation of“beauty”is the fundamental reason.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3