检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任东升[1] 李梦佳 Dongsheng Ren;Mengjia Li(College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao,Shandong,China)
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100
出 处:《外国语言与文化》2022年第2期103-114,共12页Foreign Languages and Cultures
基 金:国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)
摘 要:关注翻译与政治冲突的叙事建构理论可以评估小说翻译,以发现译者重构译本叙事对社会政治语境的影响。本文借莫娜·贝克的叙事建构理论,对比研究新中国“十七年”间服务于国家叙事对外传播的红色小说《创业史》沙博理译本和《山乡巨变》班以安译本的再叙事。从标示式重构、人物事件再定位和文本素材的选择性采用等三种重构策略在文本层面的操作及其叙事重构效果来看,相较于班译中国文化特色的消弭和改革冲突的弱化,沙译呼应国家叙事对外传播的政治要求,重构且强化了原著的社会主义价值观,塑造蒸蒸日上的国家形象和积极向上的民族形象,国家翻译实践的政治价值和战略意图得以彰显。The narrative frame theory focusing on the interaction between translation and political conflicts can be applied to evaluate the influence of novel translations reframed by translators on the political and social context.With Mona Baker’s narrativity as its theoretical basis,this paper conducts a contrastive text-analysis of Builders of a New Life by Sidney Shapiro and Great Changes in a Mountain Village by Derek Bryan.The result shows that,in applying strategies of label framing,repositioning of participants and selective appropriation of textual materials,Bryan failed to reframe the original narrative with Chinese culture and conflicts in the cooperation movement,while Shapiro succeeded in doing so and even strengthened the socialist features of original narratives,thus making due contributions to the external spread of national narrative and the establishment of a positive national image.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229