检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张汨[1] 朱艺雯 Mi Zhang;Yiwen Zhu(Foreign Languages College,Jiangxi Normal University,Nanchang,Jiangxi,China)
机构地区:[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330022
出 处:《外国语言与文化》2022年第2期82-92,共11页Foreign Languages and Cultures
基 金:2020年度江西省社会科学规划基金青年项目“基于译者档案的许渊冲汉诗英译研究”(20YY19)
摘 要:“求真—务实”译者行为连续统评价模式关注译者的翻译决策,但现有研究往往聚焦来源文本和目标文本的静态对比,甚少考察翻译过程中译者的动态选择。本文首先论述了基于翻译手稿开展译者行为批评的意义,接着以许渊冲《安东尼与克柳葩》翻译手稿为例,通过修订处动态呈现其在莎剧翻译过程中决策倾向,并借助许渊冲相关论述寻求解释。研究发现,许渊冲翻译手稿修订处展现其在“求真—务实”连续统中偏向务实一端,即遵循“务实为上、务实兼顾求真”的翻译原则,更多地关注译文可接受性,这一翻译原则的选定受社会背景、译者因素和读者因素的共同影响。The“Truth-Seeking—Utility-Attaining”continuum mode of evaluation in translator behavior criticism focuses on the translator’s decision.However,current studies often concentrate on static comparison between the source text and the target text,while the dynamic decisions made by the translator in the translation process are largely ignored.This paper first addresses the significance of using translation manuscripts to promote translator behavior criticism research.Then with Xu Yuanchong’s translation manuscript of Antony and Cleopatra as a case study,this paper dynamically explores his decision-making process of translation through his revisions and seeks related explanations via Xu’s comments.It is found out that Xu Yuanchong’s revisions on the translation manuscript tend to be utility-attaining in the“Truth-Seeking—Utility-Attaining”continuum,adhering to the translation principle of utility-attaining as the priority while seeking truth,thus paying more attention to the acceptability of the translation.The selection of this translation principle is jointly influenced by the social background,the translator,and the translator’s perception of potential readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222